هنر نیوز - آخرين عناوين کتاب و ادبیات :: rss_full_edition http://www.honarnews.com/book Tue, 25 Jul 2017 11:53:06 GMT استوديو خبر (سيستم جامع انتشار خبر و اتوماسيون هيئت تحريريه) نسخه 3.0 http://www.honarnews.com/skins/default/fa/{CURRENT_THEME}/ch01_newsfeed_logo.gif تهیه شده توسط هنر نیور http://www.honarnews.com/ 100 70 fa نقل و نشر مطالب با ذکر نام هنر نیوز آزاد است. Tue, 25 Jul 2017 11:53:06 GMT کتاب و ادبیات 60 کتابهای کودک با محوریت آموزه‌های دینی http://www.honarnews.com/vdcjioeh.uqexxzsffu.html به گزارش هنرنیوز ، سعید قاسمی مدیر نشر کتابک در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا گفت: نشر کتابک در زمینه چاپ کتب کودکان در قالب‌های رمان و شعر با محوریت آموزه‌های دینی فعالیت می‌کند. وی افزود: آخرین کتابی که در نشر کتابک چاپ شده؛ «عصبانی‌شدن ممنوع» اثر استاد حیدری ابهری است که روز پنجشنبه در مهدکودک چکامه واقع در بلوار شهید صدوقی قم رونمایی خواهد شد. این کتاب شامل تصاویر و متن‌های تفکری با مفهوم مبارزه با خشم است و تصویرگری آن توسط خانم مهشید رجایی انجام شده. مدیر نشر کتابک درباره سایر آثار چاپ‌شده در این انتشارات گفت: رمان «سلام خداجونم» با موضوع حجاب و جشن تکلیف، رمان «مهدیار» با موضوع مهدویت، «مدرسه انتظار»، «آموزش نماز» و کتاب شعر «مشق شب پرنده‌ها» از نمونه آثار موفقی هستند که در نشر کتابک به چاپ رسیده‌اند. قاسمی تصریح کرد: نشر کتابک در زمینه تولید جورچین، لوازم‌التحریر ایرانی-اسلامی و محصولات کمک‌آموزشی نیز فعال است و تا کنون بازی‌هایی همچون «دهکده احادیث»، «بوستان آیه‌ها»، «حماسه ماندگار»، «شهرک ترافیک» و «مزرعه حیوانات» را عرضه کرده است. وی با بیان این که در حال حاضر، تمامی ناشران از وضعیت فعلی چاپ و نشر ناراضی هستند گفت: بحمدالله از کتاب‌های نشر کتابک استقبال بسیار خوبی می‌شود و ظرف دو ماه آینده 10 کتاب در دست چاپ داریم. ]]> کتاب و ادبیات Tue, 25 Jul 2017 07:18:25 GMT http://www.honarnews.com/vdcjioeh.uqexxzsffu.html اختلاف‌نظر بر سر چگونگی حضور ایران در بازار جهانی ترجمه http://www.honarnews.com/vdcgx79y.ak9tt4prra.html به گزارش هنرنیوز ، ترجمه معکوس در سال‌های اخیر واژه‌ای نام‌آشنا در فرهنگ ما به شمار می‌رود،‌ پس از تأکید رهبر انقلاب مبنی بر لزوم فعالیت در حوزه ترجمه و نشر بین‌الملل موسسات بسیاری در ایران اقدام به ترجمه آثار کردند‌، اقدامی که اگرچه آغاز آن حرکتی نیکو بود،‌ اما در عمل نتیجه چندانی جز انبار شدن شمار بسیاری از کتاب‌های ترجمه شده در دفاتر ناشران در برنداشت چرا که عموماً برای ترجمه این آثار مسیر استانداردی پیموده نشد و ترجمه‌های منتشر شده ضعیف‌ و ناکارآمد بودند. یکی از مهمترین دلایلی که طرح ترجمه معکوس در ابتدا در ایران شکست خورد‌، به نبود یا کمبود آژانس‌های ادبی فعال مرتبط است،‌ آژانس‌هایی که به عنوان زنجیره واسط بین ناشر داخلی و ناشر خارجی عمل کرده و ادبیات ایران را از مسیر استاندارد، جهانی می‌کنند. خوشبختانه در سال‌های اخیر با حس شدن ضرورت فعالیت این آژانس‌ها ترجمه در مسیر صحیح خود تا اندازه‌ای حرکت کرده است. به دنبال تمامی نواقصی که در سال‌های گذشته در حوزه ترجمه وجود داشته است،‌ وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی طرح حمایت از ترجمه آثار ایرانی در خارج از کشور را در سال 93 کلید زد،‌ آیین‌نامه‌ای نوشته شد و طرح گرنت رسما‌ً فعالیت خود را آغاز کرد،‌ از آن زمان تاکنون بیش از دو سال می‌گذرد و تاکنون کتاب‌های بی‌شماری مشمول این حمایت شده‌اند. اما این طرح نیز به مانند هر طرح دیگری در سال‌های اولیه اجرا با نواقصی همراه خواهد بود‌، نواقصی که شناخت هر چه بیشتر آن‌ها راه را برای برطرف شدن و مثمر ثمرتر بودن این طرح باز می‌کند. به همین منظور خبرگزاری تسنیم در میزگردی با حضور علی فریدونی مدیر اداره مجامع و تشکل‌های وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی‌، دهقانکار مشاور دفتر،‌ مجید جعفری اقدم مدیر آژانس ادبی پل‌، افشین شحنه‌تبار ناشر ایرانی ـ انگلیسی و امیر صالحی‌طالقانی مدیر انتشارات بین‌المللی نحل به بررسی نواقص و مشکلات طرح گرنت و فعالیت در حوزه ترجمه معکوس پرداخته است. مشروح این نشست به شرح ذیل است: * تسنیم:‌ اگر اجازه دهید بحث را با ضرورت گرنت برای جمهوری اسلامی ایران آغاز کنیم‌، اینکه اساساً‌ گرنت چه منافعی برای ایران داشته است که وزارت ارشاد موظف به پرداخت آن شده است؟ فریدونی:‌ حوزه زبان و ادبیات از زمینه‌هایی است که به گسترش ارتباطات هر کشور در عرصه بین‌الملل کمک می‌کند، این دو ابزار تعامل هر کشور با سایر کشورهاست،‌ به ویژه زبان و ادبیات فارسی با پیشینه‌ای که دارد.با توجه به این ویژگی‌ها و اهدافی که دولت‌ها برای مقاصد فرهنگی خود دارند، گرنت از جمله ضرورت‌هایی است که باید در جمهوری اسلامی ایران وجود داشته باشد،‌ تقویت شود و از پشتوانه دولتی و حاکمیتی برخوردار باشد. معاونت فرهنگی وزارت ارشاد نیز در راستای کلی وظایف خود در حوزه فرهنگ و نشر و بالاخص نشر بین‌الملل و ترویج ادبیات در عرصه بین‌الملل این پروژه را از دو 3 پیش آغاز کرد، پس از طرح این موضوع در معاونت فرهنگی یک شورای سیاست گذاری متشکل از اهال نشر تشکیل شد تا با توجه به ضرورتی که برای هدف گرنت به عنوان یک وسیله تعامل فرهنگی در سطح نظام بین الملل در نظر گرفته شده است،‌ فعالیت خود را آغاز کند. این شورا پس از دو فاصله زمانی 4 یا 6 ماهه ضمن اینکه جلسات متعددی درون خود داشت، نخستین کتاب‌های مشمول گرنت را معرفی کرد. بر این اساس در سال 94 در مرحله اول 204 اثر به دبیرخانه رسید که از این میان مجموعه آثار تصویب شده 113 اثر بود. در مرحله نخست به دلیل شرایطی که وجود داشت و نوع انتظاری که از معاونت فرهنگی می رفت 139 اثر در قالب حمایت خرید معرفی شده بود‌و 65 اثر نیز در قالب حمایت از ترجمه آمده بود که 51 اثر تایید شد. در مجموع در مرحله نسخت 113 اثر تایید شد مه اغلب در قالب حمایت از خرید حمایت شدند. در مرحله دوم با همان شورای سیاست گذاری شورا به این سمت گرایش پیدا کرد که تقاضاهایی را بپذیرد که حمایت از ترجمه شود‌، بنابراین در حوزه کودک و نوجوان 454 اثر، در حوزه بزرگسال 128 اثر و از مجموع این ها 258 اثر به تصویب رسید که غالباً ترجمه بودند. * تسنیم: جناب فریدونی در این دو سال گذشته آیا در آیین‌نامه هیچ بازنگری وجود داشته است؟ فریدونی:‌ بله ما اخیراً‌ یک بازنگری در آیین نامه داشتیم‌ و تغییراتی نیز اعمال شد برای نمونه تعداد اعضای شورای سیاست‌گذاری ابتدا 12 نفرتعیین شده بود متشکل از افراد حقیقی و حقوقی. ما تعداد اعضا را کاهش داده و به 7 نفر رساندیم‌، تغییر دیگری که ایجاد شد این بود که بار اصلی حمایت بر ترجمه و حمایت از ناشر خارجی گذاشته شد. بنابراین گرنت معاونت فرهنگی وزارت ارشاد به آثاری تعلق می‌گیرد که از وزارت ارشاد مجوز گرفته باشد و به هر دلیلی زمینه نشر بین‌الملل را دارا باشد. ناشر خارجی کتاب را برآورد کرده و پیشنهاد انتشار آن را داده باشد. فریدونی:‌ بازنگری در آیین‌نامه گرنت/ کاهش تعداد اعضای شورا از 12 نفر به 7 نفر هم‌چنین حوزه‌های کودک و نوجوان‌، ادبیات‌، ایران‌شناسی و اسلام‌شناسی از جمله حوزه‌های مورد تاکید است. *تسنیم:‌ در این حوزه‌ها اولویت موضوعی نیز وجود دارد؟ برای نمونه موضوعات انقلاب اسلامی و دفاع مقدس از اولویت اختصاص گرنت برخوردار هستند؟ خیر‌، این حوزه‌ها عام است وقتی می‌گوییم ادبیات، مفهوم عامی مد نظر است و مجموعه داشته‌های فرهنگی یک جامعه فرهنگی را شامل می‌شود، که این حوزه عام شامل دفاع مقدس و انقلاب اسلامی نیز می‌شود،‌ اما گاهی ضرورت‌های خاص و موردی پیش می‌آید، مثلاً توجه به تاریخ معاصر در یک بازه زمانی قوت می‌گیرد و شورا با توجه به این ضرورت کتاب‌هایی از این دست را در اولویت قرار می‌دهد‌، در مجموع باید بگویم‌، گرنت نظرگاه‌های یک جامعه حاکمیتی است برای اینکه دیدگاه‌های فرهنگی خود را به حوزه بین المللی منتقل کند. البته این را نیز باید بگویم که اکنون حوزه ادبیات کودک و نوجوان هم مراجعه بیشتری برای دریافت گرنت دارد و هم از آن سمت از سوی ناشران خارجی استقبال بیشتری از انتشارشان می‌شود‌، ما نیز به نظر می‌رسد با ادبیات کودک و نوجوان بهتر می‌توانیم فرهنگ را منتقل کنیم. علاوه بر آن انقلاب اسلامی و دفاع مقدسبخشی از تاریخ معاصر ماست که باری از ارزش‌های مهم همچون ایثار،‌ مقاومت‌ و... را با خود حمل می‌کند‌، این ادبایت هم در میان کتاب‌هایی که تاکنون گرنت گرفته‌اند‌، وجود داشته و هم تمایل برای انتقال آن اندک نیست. برای نمونه در همین چند ماه اخیر‌، یک آژانس ادبی 10 کتاب حوزه دفاع مقدس را برای دریافت گرنت معرفی کرده بود که 6 عنوان آن تا پایان سال مورد حمایت طرح گرنت قرار می‌گیرد. * تسنیم:‌ حضور در بازار نشر بین‌الملل استانداردهای خاص خود را دارد که ما درایران تاکنون کمتر از این استانداردهای بهره‌مند بوده‌ایم‌، جناب جعفری اقدم شما سال‌هاست چه در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و چه در وزارت ارشاد و چه اکنون در آژانس ادبی پل در حوزه نشر بین‌الملل فعالیت دارید‌، این مسیر استاندارد چیست و چه الزاماتی دارد؟ جعفری اقدم: من اجازه می‌خواهم ابتدا به معنای گرنت و فلسفه آن بپردازیم. از سال‌ها پیش دولت‌ها به این نتیجه رسیدند که وقتی اثری تولید می‌شود، علاوه بر عرضه آن به صورت کتاب و سی دی نگاه اقتصادی دیگری نیز می‌توان به کتاب‌ها داشت که هم به اقتصاد نشر کمک می‌کند و هم در دیپلماسی فرهنگی موثر است و آن مبادله رایت است، رایت انواع مختلفی دارد رایت کتاب، رایت ترجمه، رایت فیلم، رایت تی وی و ... جعفری اقدم: فروش رایت کتاب هم در بستر سازی برای گسترش دیپلماسی فرهنگی و هم در اقتصاد نشر موثر است این مبادله شاخه ای از اقتصاد نشر است، بیشتر کشورها زودتر از ما به این نتیجه رسیدند که رایت کتاب هم در بستر سازی برای گسترش دیپلماسی فرهنگی و هم در اقتصاد نشر موثر است،‌ بنابراین دولت‌‌ها به کمک عوامل نشر آمدند تا از این راه پول دربیاورند و تقویت شوند. مطرح شدن رایت هر کتابی هم هزنیه بر است، هم تخصصی و هم زمان بر. اگر بخواهیم رایت کتابی را در دنیا مطرح کنیم حداقلش این است که یک معرفی کوتاه از کتاب به انگلیسی شامل حداکثر هزار کلمه داشته باشیم،‌ تا مخاطب ابتدا آن را بخواند،‌ اگر پسندید‌، یک ترجمه 6 تا 8 هزار کلمه‌ای از کتاب لازم است تا مخاطب خارجی بتواند کتاب را توسط آن بررسی کند. تهیه این دو متن برای ناشر داخلی هزینه دارد، وقتی رایتی هم خریداری می‌شود، ناشر خارجی هم هزینه دارد. ترجمه اثر به زبان کشور مقصد وظیفه مشتری خارجی است، ما برای کشوری مانند ترکیه وظیفه نداریم که کتاب را به ترکی ترجمه کنیم، ما موظفیم 8 هزار کلمه را به انگلیسی ترجمه کنیم، در حوزه کتاب کودک کل متن باید به انگلیسی ترجمه شده و نمونه‌هایی از تصاویر آورده شود و در کتاب‌های غیرداستانی فصل اول کتاب باید به انگلیسی ترجمه شود. در سال‌های اخیر نیز دولت‌ها متوجه‌ شده‌اند که در خرید رایت کتاب‌ها باید حمایت‌هایی وجود داشته باشد،‌ برای نمونه کشوری مثل ابوظبی تعیین کرده است که هر ناشری از هر کشوری می‌تواند در سال مشمول حمایت دولت برای خرید رایت 10 عنوان کتاب به زبان عربی شود تا ناشر خارجی بتواند پول رایت را به ناشر عربی پرداخت کند. نوع دیگری از گرنت به نظر من به حمایت دولت‌ها از ناشر داخلی بازمی‌گردد‌، دولت‌ها برای حضور ناشران خارجی در عرصه‌های بین‌المللی زمینه‌سازی می‌کنند،‌ برای نمونه اگر ما به عنوان یک آژانس ادبی بخواهیم که در نمایشگاه کتاب فرانکفورت یک میز اجاره کنیم، حداقل باید 6 میلیون تومان پول پرداخت کنیم. معمولا در کشورهایی که نشر توسعخه یافته دارند،‌ دولت اعلام می‌کند که ما میز را تهیه می‌کنیم‌، تو بیا داشته‌هایت را عرضه کن. هم‌چنین هزینه ارسال کتاب به کشورهای مختلف بالاست‌، معمولا دولت‌ها این هزینه‌ها را متقبل می‌شوند. بنابراین ناشران داخلی نیز به نوعی از گرنت بهره‌مند هستند. اینکه گرنت چیست؟ و چرا دولت‌ها باید از توسعه نشر حمایت کنند، مهم است برخی می‌گویند آژانس‌های ادبی به دنبال سود خود هستند‌ و از رانت‌ها استفاده می‌کنند، اما واقعیت این است که این دسته از افراد منصف نیستند. من یک نکته‌ای را نیز درباره سخنان جناب فریدونی باید بگویم و آن این که من موافق این جمله نیستم که گرنت اتفاق می‌افتد تا آثاری که مورد نظر حاکمیت است، منتقل شود. ممکن است که برخی کشورها فهرست کتاب‌های مورد نظرشان را نیز ارائه دهند و بگویند این‌ها اولویت ماست، اما ناشران را محدود نمی‌کنند که از این کتاب‌ها حتماً استفاده کنید تا از گرنت بهره‌مند شوید و آثاری که در این فهرست وجود ندارد را ما حمایت نخواهیم کرد. بنابراین دولت‌ها حمایت می‌کنند تا اقتصاد نشر کشورشان راه بیافتد و دوم اینکه دیپلماسی فرهنگی کشورشان تقویت شود. * تسنیم: از مدت‌ها پیش از ارجایی شدن طرح‌های گرنت و تاپ در میان موسسات دولتی که به ترجمه آثار می‌پرداختند‌، ناشرانی انگشت‌شمار هم بودند مه قدم در این مسیر گذاشته و تلاش می‌کردند ادبیات ایران راهی به بیرون از مرزها بردارد. به نظر می‌رسد‌، این ناشران امروز بتوانند با حمایت‌هایی مانند «گرنت»‌ و «تاپ» فعالیت‌های چشمگیرتری داشته باشد،‌ جناب شحنه‌تبار شما از جمله این ناشران بوده‌اید؟ امروز مسیر کار برای شما تا چه اندازه باز شده است،‌ آیا «گرنت»‌ و «تاپ» توانسته موقعیتی جدید ایجاد کند؟ شحنه تبار:‌ قبل از هر چیز باید بگویم‌، من مخاطب مستفیم بحث گرنت هستم، من ناشر هستم و از موضع یک ناشر و نه یک آژانس ادبی امروز صحبت می‌کنم. زمزمه‌های اجرای «گرنت» 8 سال پیش شنیده شد،‌ اما تا دو سال پیش اجرایی نشد. در برهه‌ای تنها ناشران دولتی مستقیم و غیرمستقیم حمایت می‌شدند،‌اما شیوه‌ای که در گرنت وزارت ارشاد برای نخستین‌بار اجرایی شد‌، حرکت مثبتی بود که موجب دلگرمی برای ادامه راه شد. من برخلاف جناب جعفری معتقدم ادبیات ایران را ما ایرانی‌ها خود باید گسترش دهیم، نباید توقع داشته باشیم تا ناشر فرانسوی بیاید ادبیات ما را معرفی کند، همان طور که ادبیات امریکا را در وهله اول ناشر امریکایی معرفی می‌کند. به هر حال ما در ترجمه ضعف داریم و تاکنون به دلایلی به آن بی توجهی شده است. تعداد مترجمانی که توانایی برگردان اثر را را از فارسی به زبان‌های دیگر دارند، شاید در مجموع در تمام زبان‌ها به 100 نفر نرسد، این برای کشوری که 7 هزار نویسنده دارد و جزو پر تیراژترین کشورهای دنیا در زمینه تولید کتاب است شایسته نیست. شحنه‌تبار:‌ گاهی کتاب‌هایی ترجمه ضعیف شدند تا تنها رزومه مسئولان دولتی باشند خوشبختانه در ایران،‌ گرنت در شروع کار است و در حال اصلاح. بنابراین باید مواظب باشیم به ورطه اشتباهات گذشته نیافتیم‌، یک راهی را چندین سال پیش رفتیم و آن این بود که هر گاه صحبت از معرفی ادبیات و داستان به خارج از کشور می‌شد،‌ روی چارچوب‌های خاصی دست گذاشته می‌شد‌، که این محدودیت به ما لطمه زده است. ما تا ادبیات عمومی را در دنیا جا نیاندازیم نمی‌توانیم ادبیات دفاع مقدس را جلو ببریم، نمی‌توانیم کتابهای ارزشمند دینی را معرفی کنیم،‌ ادبیات داستانی زمینه‌ساز گسترش هر نوع ادبیاتی است. ما به اشتباه مقابل ادبیات داستانی سد می‌زنیم و به جای آن کتاب‌های دیگر را معرفی می‌کنیم‌، این انتخابی است که ما سال‌ها داشتیم و سرمایه‌گذاری‌ها کرده‌ایم‌، اما با انتخاب‌های اشتباه کتاب‌هایی با ترجمه‌های ضعیف تولید شد که تنها میراثی که باقی گذاشت رزومه برای مسئولان دولتی بوده است. شحنه‌تبار:‌ باید اشراف داشته باشیم چه کسی در ترجمه به دنبال حمایت است و چه کسی به دنبال رانت البته باید بگویم که در وزارت ارشاد و در طرح «گرنت» رویکرد بسیار بهتر است،‌ اما در طرح «تاپ» سازمان فرهنگ چنین نیست ما مشاهده می‌کنیم که یک کتاب ادبیات داستانی و در مقابل پنج کتاب تخصصی دینی‌، یک کتاب داستانی و در مقابل 6 کتاب تخصصی تاریخی از طرح تاپ برخوردار می‌شوند. مسئولان باید توجه داشته باشند که هدف از اینگونه حمایت‌ها چیست؟ آیا قرار است یک کتاب ترجمه گوگلی شود تا رزومه‌ای برای مدیران باشد،‌ یا ترجمه واقعی شود و مخاطب داشته باشد اینکه ما بگوییم تنها ناشر خارجی طرح گرنت را استفاده کند، مناسب نیست، اینکه هر ناشر خارجی می‌تواند ادبیات ما را معرفی کند، درست نیست. باید اشراف داشته باشیم چه کسی به دنبال حمایت است و چه کسی به دنبال رانت. از سوی دیگر ناشران ایرانی نیز باید همت داشته باشند،‌ ما با دو مشکل مواجه هستیم،‌ نخست اینکه تازه اول راه هستیم و دوم اینکه با مشکل ترجمه از فارسی به دیگر زبان‌ها مواجه هستیم. بنابراین باید خودمان اقدام کنیم،‌ من خود در مدت حضور در نمایشگاه‌های مختلف من‌جمله نمایشگاه کتاب تهران مترجم‌هایی را یافتم که باید پرروش پیدا کنند تا به یک مترجم خوب در زبان‌های صریی، چینی، انگلیسی و فرانسوی تبدیل شوند. به هر حال گرنت نیز حمایتی است، غیرمستقیم از یک مترجم. جعفری اقدم:‌ اگر ترجمه کتاب ایران به سیستم توزیع کشورهای دیگر راه یافت موفق شده‌ایم وقتی اندکی پیش بریم و گوش مردم دنیا به ادبیات ما آشنا شود،‌ آنوقت ما می‌توانیم ادبیات دفاع مقدس خود را نیز معرفی کنیم، اما اگر بگوییم ما صرفا‌ً یک ناشر دفاع مقدس هستیم،‌ امکان ندارد موفق شویم. باید اجازه دهیم ادبیات راه خود را باز کند،‌ اگر حمایت بیشتری انجام شود دست ما باز است، اگر کسی هدفش این باشد که ادبیات ایران را معرفی کند دستش باز است. البته باید به فضای نشر خارج از کشور نیز اشراف داشت‌‌، چرا که هر ناشر خارجی نیز ناشر موفقی نیست،‌ در بیرون از ایران نیز ناشران بسیاری کارهای کپی و دیجیتال ارائه می‌کنند‌، که ناشر حرفه‌ای به شمار نمی‌روندو دسترسی به سیستم توزیع ندارند. جعفری اقدم: من در پاسخ به آقای شحنه‌تبار باید سخنانی را مطرح کنم،‌ ما نمی‌توانیم از خود قانون اختراع کنیم، مبادله رایت قانون جهانی دارد، اینکه من می‌گویم، ما وظیفه داریم 8 هزار کلمه را ترجمه کنیم، و متن اثر را ناشر خارجی خود باید ترجمه کند‌، یک قانون جهانی است، من گفتم ما کتاب را به ناشر چینی معرفی می‌کنیم،‌ ناشر چینی می‌تواند نسخه انگلیسی تهیه کرده و آن را به چینی برگردان کند. اگر ما کتابی را به چینی چاپ کنیم و بعد کتاب را ارسال کنیم‌، می‌شود کار همان دوستانی که 100 نسخه چاپ می‌کنند و بعد در دو کتابفروشی خارج از کشور آن را توزیع می‌کنند. اما اگر ناشر خارجی خود کتاب را ترجمه کند،‌ آن را در شبکه توزیع کشورش وارد می‌کند. وارد دایره توزیع نشر کشوری شدن به آسانی ممکن نیست، ما نمی‌توانیم وارد سیستم توزیع خارج از کشور شویم، نمی‌توانیم بگوییم مترجم خوب پیدا کردم و کتاب را چاپ می‌کنم و بعد به لهستان می بریم. به جز ناشران و موزعان خارجی چه کسی می‌تواند در سیستم توزیع وارد شود. من موافق این نیستم که بگوییم ما باید ادبیاتمان را در دنیا معرفی کنیم، ما نمی‌‌توانیم از صفر شروع کنیم،‌ کار در عرصه جهانی روش دارد، همه این‌ها تعریف شده است، شما ناشرید و موردی عمل می‌کنید،‌ اگر در انگلستان فعال هستید، باید کتاب را در انگلستان توزیع کنید،‌ یا با ناشر دیگر در کشور دیگر هماهنگ شوید تا این کار اتفاق افتد. بنابراین حمایت از ناشر خارجی لازم است تا رایت ایرانی را بخرد . من در شورای گرنت هم گفتم که ما یک عده از دوستان داریم که در ایران کتاب به زبان دیگر تولید می کنند که در طرح گرنت نمی‌گنجند، اما به نوعی زحمت می‌کشند تا کتاب ایرانی را به خارج از کشور برسانند، اما گاهی نیز همان اقدامی می‌شود که انتشارات دولتی گاهی انجام داده‌اند‌، در نهایت در رایزنی‌ها خاک خورده و بعد هم خمیر می‌شوند. من نمی‌گویم روش آقای شحنه‌تبار اشتباه است، اما می‌گویم سعی کنیم بحث را ملی بیبنیم نه منفعت شخصی. نکته بعدی که من مخالف آن هستم،‌ این است که بگوییم ادبایت دفاع مقدس را نمی‌توان مجزا ارائه کرد،‌ این اشتباه است،‌ ادبیات انقلاب و دفاع مقدس ما یک پدیده است، در میان ادبیات دنیا،‌ ادبیات جنگ یگ گونه مستقل است،‌ ما چرا باید این کتابهای دفاع مقدسمان ان را در میان کتاب‌های دیگر بگنجانیم؟ جعفری اقدم:‌ اینقدر نگوییم راه ترجمه بسته است و نمی‌توان کار کرد من هم قبول دارم که یک ناشر آمریکایی یکی از آثار شاخص دفاع مقدس ما را به تعداد محدود منتشر کرد اما حتی در سایت خود نیز کتاب را بارگذاری نکرد که نکند برچشب بخورد از دولت ایران پول گرفته تا کار دفاع مقدسی چاپ کند. اما می‌گویم اگر خوب کار شود‌، کتاب‌های دفاع مقدس ما نیز می‌تواند در دنیا، موفق شود چرا نشود؟ در نتیجه،‌ ترجمه کار ما نیست، ما باید نمونه‌ای از متن را به انگلیسی ترجمه کنیم تا ناشر خارجی آن را بررسی کند،‌ به هر حال ترجمه ما را ناشر خارجی نمی‌پذیرد، ناشر خارجی ویراستاری می‌کند، وظیفه ما مترجم پیدا کردن نیست. وظیفه ناشر است،‌ اینقدر نگوییم راه ترجمه بسته است و نمی‌توان کار کرد. من موافق این جملات نیستم. شحنه تبار: آقای جعفری اعتقاد دارد، که وظیفه ما نیست، پس وظیفه کیست؟ ناشر خارجی؟ ما نیاز داریم به اندازه عمر نوح صبر کنیم تا مردم دنیا فارسی یاد بگیرند و علاقه‌مند شوند به ادبیات ما و بعد ترجمه کنند. اینکه ما انگشت شمار آثاری را داریم که ذدر جامعه نشر بین‌الملل موفق شده‌اند‌، را نمی‌توان به کل تعمیم داد. ما در ترجمه انگلیسی هم ضعف داریم چه برسد به زبان‌های دیگر‌، هم‌چنین گرنت ارتباط مستقیم با ترجمه دارد، ما نمی‌توانیم بگوییم، این دو جدای از هم هستند،‌ ما باید مترجم پرورش دهیم،‌ما وظیفه داریم به عنوان ناشر که امترجمان بالقوه را پیدا کنیم و آن‌ها را پرورش دهیم. اینکه انگشت‌شمار ناشرانی آثار چند نویسنده را ترجمه و منتشر می‌کنند را نمی‌توان به کل تعمیم داد. ما باید در بحث ترجمه کاتالیزور داشته باشیم‌، تنها ناشر کشور مبدأ است که می‌تواند ادبیات را به زبان کشور دیگر ببرد، ناشر وظیفه دارد، ادبیات کشور خود را ترجمه کند. وقتی توانست این کار را انجام دهد و به اوضاع جهانی نشر اشراف پیدا کرد، با کمک آژانس‌های ادبی می‌تواند فعالیت گسترده‌تری داشته باشد. اما در وضعیت فعلی ما همان خمیرمایه اولیه را مه قدرت ترجمه است نداریم‌، گاهی در ترجمه همان 8 هزار کلمه اولیه نیز ما افتضاح عمل می‌کنیم. اینکه انتظار داشته باشیم ناشر ترک یا تایلندی بیاید کار ما را ترجمه کند،‌ عبث است چرا این ناشران مترجمی از زبان فارسی به زبان مقصد ندارند. کشورهای موفق همسایه نیز همین مسیر را پیمودند،‌ برای نمونه ترکیه آمد از ناشران ترک حمایت کر و موجب شد که تعدادی مترجم ترک پرورش دااده شود،‌ بعد از آن بود که ناشران خارجی به دنبال ترجمه کتاب‌های ترک آمدند. شحنه‌تبار:‌ اینکه بنشینیم تا خارجی‌ها بیاییند کتاب‌های ما راترجمه کنند ممکن نیست من خود از این روش استفاده کرده‌ام و به نظرم تاحدودی موفق شده‌ام‌، من مترجمان را در کشور خودشان پیدا کردم، من از 5 سال پیش مترجمانی در فرانسه پیدا کردم، بعد دیدم من در بازار تجارت فرانسه نمی‌توانم به تنهایی اقدام کنمف بنابراین با ناشری فرانسوی وارد تعامل شدم و از صفر تا صد کار را بر عهده گرفتم و کتاب را تولید کرده و دو دستی تقدیم ناشر فرانسوی کردم . ناشر فرانسوی هم کار حاضر و آماده را توزیع کرد. من در فرانسه و لهستان با این ترفند کار می‌کنم و موفق هستم. به نظر من باید حرکت کرد، اینکه بنشینیم تا خارجی‌ها بیایند؛ کتابهای ما را ترجمه کنند، ممکن نیست. گاهی کارهای زویا پیرزاد و دانشور ممکن است ترجمه شود اما جهانگیر و تاثیرگذار نبوده است. پس ما باید آنقدر جلو برویم تا خارجی‌ها بیایند به دنبال ما،‌ مشابه این اقدام در سینما پیش آمد،‌ چندین تلاش شد تا اینکه نگاه‌ها به سمت سینمای ایران برگشت. * تسنیم:‌ جناب شحنه‌تبار چند ناشر مثل شما حاضرند چنین اقداماتی را انجام دهند؟ چه اندازه این کار شدنی است که ناشر صفر تا صد هزینه را متقبل شود و از ناشر خارجی بخواهد کتاب را چاپ کند؟ شحنه‌تبار:‌ بسیار اندک. ناشرانی که ناقص‌العقل هستند و با دل کار می‌کنند. * تسنیم:‌ جناب صالحی شما کدام یک از این دو رویکرد را اصلح می‌دانید،‌ روشی استاندارد که جناب جعفری‌اقدم می‌گویند یا روشی که جناب شحنه‌تبار معتقد هستند در ایران باید برگزید؟ امیرصالحی طالقانی:‌ به نظر من این حمایت دو سویه دارد، یک رویه واقعی که دنیا به آن توجه می‌کند و آن این است که این بذر را می‌کاریم، تا ثمر دهد و بعد می‌گوییم خداحافظ شما،‌ شما خودت راه رشد را داری،‌ یعنی حمایت می‌کنیم‌ تا اثری تولید شود و وقتی به بالندگی رسید‌، بتواند راه خود را پیدا کند. این روشی است که اغلب کشورهای دنیا ان را برگزیده‌‌اند. برای نمونه در ایتالیا ما می‌بینیم که 70 درصد شرکت‌کنندکان در نمایشگاه کتاب بولونیا را خود ناشران ایتالیایی تشکیل داده‌اند،‌ بولونیا که بزرگترین نمایشگاه کتاب دنیا در حوزه کودک و نوجوان است. ولی اگر ببینند که کتابی را که انتقال دهنده فرهنگ ایتالیاست می‌خواهی ترجمه کنی حمایت می‌کنند. این روش اقتصادی است. صالحی طالقانی:‌ نگاه تبلیغی ـ ترویجی صرف داشتن به ترجمه راه به بیراهه است اما سوی دیگر روشی است که کتاب را یک کالای فرهنگی می‌بیندو این دیدگاهی است که ما 40 سال است بیشتر از همه به آن می‌پردازیم و گاهی نیز کشورهای عربی و کشورهایی که خود را عقب می‌بینند و تصور می‌کنند هیچ ندارند‌، آن را برمی‌گزینند و با چاپ‌های الکی و ترجمه‌های آبکی اقدام به انتشار آثار می‌کنندو انبارها را پر می‌کنند. این نگاه تبلیغی ترویجی است. به نظر من برای کشور ما باید دیدیگاه ما بین این دو دیدگاه را در نظر گرفت. یعنی هم نگاه اقتصادی را باید داشت و هم نگاه ترویجی ـ تبلیغی را. آمریکا برای اینکه فرهنگ خود را رواج دهد‌، هر دوی این نگاه‌ها را داشت،‌برای نمونه ام معروف همیشه نماد «مک دونالد» است یا نشان سیگار مارلبرو بخشی از فرهنگ آمریکاست که در سراسر دنیا شناخته شده است. صالحی طالقانی:‌ در دیپلماسی فرهنگی هیچ کاری نکردیم پس یک زمان ما این نگاه را داریم و به قول برخی دوستان خیلی دقیق کار کرده و فرهنگ خود را زیر پوستی معرفی می‌کنیم که ما متاسفانه آنقدر زرنگ نبودیم.دو سال پیش نسیمی وزید و انسان مرتدی یک ربع ساعت قرار بود،‌ در نمایشگاه کتابی آنسوی دنیا حضور پیدا کند،‌ ما ترسیدیم و اینجا سنگر زدیم، مایی که امروز از حریم حرم دفاع می‌کنیم،‌ از ستادها بیرون نیامدیم و حضور را تحریم و محکوم کردیم، همان زمان در جلسه‌ای که برای مقابله با او برگزار کردیم،‌ فهمیدیم هیچ نداشتیم. هیچ کتابی که برای مقابله با اندیشه‌های او باشد نداشتیم‌، البته ما چند نفری رفتیم و به شیوه خودمان مقابله کردیم،‌ همان زمان از از من پرسیدند چرا رفتید؟ من گفتم من یک شیعه مقلد بازرگانم، شیعه باید کارش را بکند‌، باید شیعه گری‌اش را داشته باشد، مقلدم چون امام فتوا داد باید با این آقا مقابله کرد و بازرگانم چون باید با روش خودم مقابله کنم. ما آن زمان فهمیدیم در دیپلماسی فرهنگی هیچ کاری نکردیم حتی در حد دو پاراگراف که بخواهیم آن را عرضه کنیم. از آن روز تا امروز دو سال گذشته است‌، اما باز هم ما هیچ کاری نکردیم. بعد از آن نه نشستی برگزار شد، نه خبری شد، این نشان می‌دهد ما برنامه راهبردی بین المللی نداریم. ما از 1400 سال پیش مکاسب می‌دانیم‌، شروع رسالت پیامبرمان با اعلام به کشورهای دیگر بوده است. پیامبر ما رسالت خود را ابلاغ کرد،‌ پیامبری که شغل نیز داشت. ما اگر نخواهیم بخشی از این اقدامات فرهنگی را اقتصادی ببنیم،‌به بیراهه رفته‌ایم. صالحی طالقانی:‌ «گرنت» روغنکاری ماشین ترجمه است نه یک چرخ‌دنده آن اما نکته بعد،‌ تصور کنید ماشینی با چرخ‌دهنده‌ها و موتور و ... مشغول به کار است،‌حمایت و گرنت قرار نیست که دنده‌ای باشد برای این ماشین‌، بلکه حمایت و گرنت یعنی روغنی که قرار است باشد تا با کمک آن این چرخ‌دنده‌ها به خوبی حرکت کند. زنجیره نشر یک تعریف جهانی دارد، مشخص است از کجا شروع می‌شود و به کجا می‌رسد، از یک ایده و فکر تا مخاطب. ما می‌توانیم با گرنت به این کمک کنیم که هر جا روغنکاری می‌خواهد را برطرف کنیم. کما اینکه دوستان دیگر گاهی در اختصاص این حمایت خراب کردند و ماشین ترجمه روغن‌سوزی پیدا کرد. اما نکته سوم،‌ که همان زبان فارسی است‌، اگر زبان ما عربی بود خیالمان راحت بود، این تعداد کشورهای عربی زبان عربیمخاطبان ما هستند‌، اگر زبانمان چینی بود می‌گفتیم اولین زبان دنیاست و ... . اما ما زبان فارسی داریم،‌ زبانی که اگر از مرکز کشور دور شویم،‌ می‌بینیم، زبان فارسی ما در در برخی مناطق کشور خودمان زبان دوم است. بنابراین باید آن را ببریم تا جایی برسانیم و بعد انتظار پیدا شدن خریدار برایش را داشته باشیم. مثل اینکه من بهترین محصول را دارم اما باید جایی باشد که آن را عرضه کنم. بنابراین ما باید آثارمان را از این کوره راه بیرون برده و و به مسیر‌های بین‌المللی که جناب جعفری اشاره داشتند،‌ برسانیم،‌ آنجاست که به دنبال کالای ما خواهند آمد و این زحمت دبیرخانه گرنت است. ]]> کتاب و ادبیات Tue, 25 Jul 2017 06:15:20 GMT http://www.honarnews.com/vdcgx79y.ak9tt4prra.html حضور ایران در نمایشگاه کتاب پکن دیپلماسی فرهنگی را ارتقا می دهد http://www.honarnews.com/vdcbwwb9.rhbafpiuur.html به گزارش هنرنیوز ، همایون امیرزاده در گفتگو با ایرنا افزود: هر چه سطح تعاملات فرهنگی با کشورهای مختلف عمیق تر باشد می توانیم به دستاوردهای فرهنگی خوبی برسیم. وی با بیان اینکه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و موسسه فرهنگی نمایشگاه های ایرانی در تعمیم، برقراری و ارتقای دیپلماسی فرهنگی ایران با کشورهای مختلف نقش بسیار موثری دارند، اظهار کرد: حضور ناشران ایرانی در بیست و چهارمین نمایشگاه کتاب پکن برای ما بسیار اهمیت دارد و مهمان ویژه شدن کشورمان در این نمایشگاه از پدیده های نوظهور در عرصه ارتقا و تقویت دیپلماسی فرهنگی که دیگر بخش های سیاسی، اجتماعی و اقتصادی را تحت تاثیر قرار می دهد، محسوب می شود. امیرزاده ادامه داد: نمایشگاه کتاب پکن به عنوان معتبرترین نمایشگاه فرهنگی می تواند تربیون خوبی برای آشکار کردن ظرفیت های فرهنگی ایران به عنوان مهمان ویژه باشد. وی با بیان اینکه چین به عنوان قدرت ویژه در حوزه اقتصاد دنیا، دروازه مطمئنی برای کشورهای مختف از جمله ایران محسوب می شود، تصریح کرد: تعداد زیادی از کشورها در نمایشگاه کتاب پکن حضور دارند و ما می توانیم از طریق تریبون فرهنگی ظرفیتهای دیگر کشورمان را به عنوان مهمان ویژه در معرض نمایش بگذاریم که نتایج مثبتی در سطح بین المللی دارد. مشاور معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی به قرابت فرهنگی ایران با کشور چین اشاره کرد و گفت: از گذشته تاکنون ادیبان ایرانی و چینی قرابت های عمیق فرهنگی با یکدیگر داشته و حتی دریانوردان چینی آشنایی زیادی با اشعار سعدی داشتند. به گفته امیرزاده، مهمان ویژه شدن ایران در بیست و چهارمین نمایشگاه کتاب پکن در واقع بازخوانی و بازنمایی ظرفیتهای خوب فرهنگی کشورمان است و باید از آن استفاده بهینه کرد. وی با اشاره به اینکه کشورمان با شعار «ایران، رویای رنگین جاده ابریشم» در بیست و چهارمین دوره نمایشگاه کتاب پکن شرکت می کند، افزود: جاده ابریشم به عنوان طلایه دار جاده ها در ابعاد مختلف فرهنگی، سیاسی و اقتصادی بوده و با توجه به اینکه ایران یکی از گذرگاه های این جاده است، همواره نام کشورمان مورد توجه قرار می گیرد. امیرزاده اظهار کرد: در نمایشگاه کتاب پکن امسال ناشران ایرانی استقبال خوبی برای حضور در این نمایشگاه کردند و باید آنها با توجه به جایگاه مهم ایران به عنوان مهمان ویژه در این رویداد فرهنگی، به نحو مطلوب از موقعیت ایجاد شده در نحوه ارائه آثار و معرفی آنها استفاده کنند. بیست و چهارمین دوره نمایشگاه کتاب پکن از اول تا پنجم شهریورماه امسال برگزار می‌شود و جمهوری اسلامی ایران با شعار «ایران، رویای رنگین جاده ابریشم» به عنوان مهمان ویژه در این نمایشگاه شرکت خواهد کرد. 500 مترمربع به فضای غرفه ایران در این نمایشگاه اختصاص یافته است و 6 نویسنده و 12 ناشر به صورت مستقل و کتاب‌هایی از 10 ناشر هم به صورت غیرمستقیم در نمایشگاه عرضه می‌شود. معرفی و نمایش کتاب‌های ایرانی ترجمه شده به زبان چینی و آثار منتخب ناشران ایرانی در حوزه ایران شناسی، کودک و نوجوان، ادبیات معاصر ایران، کتاب‌های دارای جوایز داخلی و کتاب‌های ایرانی چاپ شده در خارج از کشور که بیشتر آنها به فروش رفته از جمله فعالیت های غرفه ملی ایران در این نمایشگاه است. همچنین در غرفه ایران ایرانشناسان چینی، کتاب روابط فرهنگی ایران و چین و گزیده آثار کتاب‌شناسی ایران و چین معرفی خواهند شد. معرفی طرح‌های حمایتی مانند طرح حمایت از کتاب‎ ایرانی در بازارهای جهانی (گرنت)، هفته فیلم ایران، اجرای موسیقی زنده و برنامه روایتگری، نقالی و داستان‌خوانی و برگزاری نشست‌های تخصصی نیز از فعالیت‌های دیگر غرفه ایران در این رویداد فرهنگی است. ]]> کتاب و ادبیات Mon, 24 Jul 2017 05:59:25 GMT http://www.honarnews.com/vdcbwwb9.rhbafpiuur.html گشت ‌وگذاری در باغ کتاب تهران http://www.honarnews.com/vdca0ano.49nye15kk4.html به گزارش هنرنیوز ، مجموعه باغ کتاب تهران که کمی بیش از یک ماه پیش در تهران به افتتاح رسید این روزها به یکی از مراکز فرهنگی علمی پربازدید پایتخت مبدل شده است تا جایی که حتی در روزهای میانی هفته نیز سیل بازدیدکنندگان از آن، وجود تمهدیات بیشتر برای امکانات رفاهی در این مجموعه را ضروری می‌کند. افتتاح باغ کتاب تهران به دلیل موقعیت ویژه مکانی خود پس از افتتاح، نه در رسانه‌های داخلی که حتی در رسانه‌های‌ خارج از ایران نیز بازتاب ویژه‌ای داشت تا جایی که نشریه نیوزویک اعلام کرد که با افتتاح این پروژه رکورد بزرگترین کتابفروشی دنیا را از کتابفروشی مشهور «بارنز اند نوبل» نیویورک که گفته می‌شود طول قفسه‌های کتاب آن در مجموع بالغ بر ۱۹ کیلومتر است، ربوده است. اما در مواجهه با باغ کتاب تهران امروز با چه پدیده‌ای روبرو هستیم؟ این موضوعی است که در ادامه به آن خواهیم پرداخت. به عبارت دیگر این گزارش در صدد بازگو کردن آن چیزی است که در یک روز بازدید از این مرکز فرهنگی می‌توان به آن دست پیدا کرد. کتابفروشی‌های بزرگ بدون شک بزرگترین و مهمترین نمادی که این مرکز با آن شناخته می‌شود دو کتابفروشی‌ بزرگ آن برای مخاطبان بزرگسال و کوودک و نوجوان است. باغ کتاب در بخش بزرگسال خود دربردارنده یک کتابفروشی با وسعت ۴ هزار متر مربع است. در این کتابفروشی که با مدیریت موسسه نشر شهر اداره می‌شود، از بخش قابل توجهی از ناشران کشور آثاری برای ارائه وجود دارد و در کنار آن بخش‌های ویژه‌ای نیز برای ارائه سایر محصولات فرهنگی متناسب با این گروه و نیز بخش ویژه فروش کتب نفیس تدارک دیده شده است. کتابفروشی کودک و نوجوان نیز با مدیریت شرکت ماه‌پیشونی، در دو بخش ویژه کتابفروشی کودک و خردسال و کتابفروشی نوجوان شکل گرفته است. این بخش از باغ کتاب دارای چند ویژگی قابل توجه است، نخست اینکه این مرکز نخستین و تنها مرکز فروش کتاب در تهران به شمار می‌رود که فضا و قفسه‌بندی آن به شکل اختصاصی برای مخاطبان کودک طراحی و اجرا شده است و آنها به تناسب سن و موقعیت جسمانی خود می‌توانند از میان این قفسه‌ها دست به انتخاب کتاب بزنند. در کنار این مساله طراحی و اجرای مجسمه‌هایی از شخصیت‌های مشهور انیمیشن در حال مطالعه کتاب که کودکان از آن‌ها خاطرات خوبی دارند نیز یکی از مهمترین المان‌های جذابیت‌ساز در این بخش از باغ کتاب است. بنا بر اعلام مدیران باغ کتاب در این بخش از این مرکز ۳۰ هزار عنوان کتاب کودک و نوجوان در دسترس مخاطبان قرار گرفته است. در فاصله میان دو بخش اصلی کتابفروشی، بخش‌هایی با عنوان لمکده نیز طراحی شده که در آن مخاطب می‌تواند با استراحت در فضای مبلمان طراحی شده به مطالعه بپردازد. لذت بازی و شگفتی در باغ علم کودک و نوجوان یکی از جذاب‌ترین بخش‌ها برای بازدید از باغ کتاب، مجموعه باغ علم کودک و نوجوان است. باغ علم کودکان با مشارکت یک کمپانی مشهور کره‌ای ساخته و اجرا شده است. در جریان بازدید از این مرکز، کودکان در معرض آشنایی با چهار داستان علمی با عنوان داستان بدن، داستان خانه، داستان شهر و داستان زمین قرار می‌گیرند. در هر یک از سالن‌هایی که ویژه معرفی و اجرای این داستان‌ها تاسیس شده است دستگاه‌ها، بازی‌ها و سرگرمی‌هایی تعبیه شده که در ضمن ایجاد نشاط؛ نکات علمی قابل توجهی را در باره هر یک از این موضوعات به مخاطب ارائه می‌کند این مرکز ویژه کودکان ۷ تا ۱۲ سال طراحی شده است و در جریان بازدید از آن کودکان به همراه والدین و یک راهنما که هر بخش و بازی‌های تعبیه شده در آن را تشریح می‌کند آنها را همراهی می‌کند. باغ علم نوجوان اما بزرگترین باغ علم طراحی شده در این مجموعه فرهنگی است که برای سنین نوجوان و جوان طراحی شده است. در این مرکز بازدیدکننده می‌تواند سوار بر یک هواپیمای واقعی شده و فرآیند پرواز را به صورت شبیه‌سازی شده تجربه کند. تجربه بلند کردن یک خودروی سنگین به کمک اهرم و یاانتقال صدا به فاصله دور بدون استفاده از ابزارهای الکترونیکی و تجربه بسیاری از شگفتی‌های علمی دیگر نیز از اتفاقات مهمی است که در این بخش در انتظار مخاطبان آن است. از دیگر اتفاقات قابل توجه در این مرکز تاسیس یک باشگاه رباتیک در آن است که محلی برای آشنایی، آموزش و خرید ابزار و تجهیرات رباتیک به شمار می‌رود. همچنین در این مرکز یک کارگاه درسی برپاست که اصول ابتدایی علم رباتیک برای مخاطبان را آموزش می‌دهد. آکادمی‌ در خدمت شما باغ کتاب تهران اما یک آکادمی بزرگ در فضای مجازی تاسیس کرده است که با عضویت در آن هر مخاطب می‌تواند در یک موضوع علمی خود را ثبت‌نام کرده و با انواع مهارت‌های فردی و جمعی درباره آن آشنا شوند. این آکادمی در فضای مجازی بخش‌هایی چون آکادمی کودک، جوان، ردایو آکادمی و مجله آکادمی را برای استفاده مخاطبان خود مهیا کرده و جالب تر اینکه دروازه ورود به تمامی این رویدادها در فضای حقیقی و مجازی، وب سایتی است که برای این آکادمی طراحی شده است گالری‌روها به خط شوند باغ کتاب تهران جدای از تمامی این امکانات شامل یک گالری هنری با مساحت ۱۷ هزار متر مربع است که شامل گالری هنر و دو گالری بیرونی و درونی است و در حال حاضر نیز نمایشگاهی از آثار هنرمندان برجسته معاصر ایران در آن به نمایش گذاشته شده است. چند نکته زیر ذره‌بین باغ کتاب تهران با وجود تمام این امکانات برای یک بازدیدخانوادگی از برخی نقص‌ها نیز رنج می‌برد. نخستین و شاید مهمترین مساله در این زمینه دسترسی به این مرکز است. با وجود اینکه این مرکز در طراحی خود برای مراجعه بدون خودروی شخصی طراحی شده اما کماکان دسترسی بدون خودرو به آن مشکل است. امکانات طراحی شده در ایستگاه مترو حقانی برای دسترسی به این مرکز کماکان پاسخگوی نیازها در این زمینه نیست و در صورت مراجعه با خودروی شخصی نیز مساله نبود پارکینگ مناسب خودنمایی می‌کند. در همین زمینه نبود امکانات رفاهی غیرفرهنگی از جمله کافه و رستوران نیز در این مرکز مشهود است که برای یک بازدید خانوادگی روزانه و در سبک زندگی امروز در تهران نکته قابل اهمیتی است. از سوی دیگر به دلیل نبود سیستمی مناسب برای معرفی این مرکز به مخاطبان، عملا بسیاری از بخش‌های آن برای بازدیدکنندگان ناشناخته و دور از بازدید باقی می‌ماند. ]]> کتاب و ادبیات Mon, 24 Jul 2017 05:42:19 GMT http://www.honarnews.com/vdca0ano.49nye15kk4.html معافیت از پرداخت عوارض و مالیات برای نشر شهر در باغ کتاب مصداق رانت است http://www.honarnews.com/vdcezv8o.jh8exi9bbj.html به گزارش هنرنیوز و به نقل از خانه ملت، در خصوص وارد بودن یا نبودن انتقادات وارده به واگذاری باغ کتاب به نشر شهر، گفت: فضای فرهنگی ایجاد شده در باغ کتاب قابل تقدیر و قدمی رو به جلو در حوزه مسائل فرهنگی است اما با توجه به اینکه نشر شهر در چنین فضایی اقدام به ارائه تخفیف در فروش کرده و معاف از پرداخت عوارض و مالیات می‌شود به نوعی رانت ایجاد شده است. نماینده مردم تهران، ری، شمرانات، اسلامشهر و پردیس در مجلس شورای اسلامی با اشاره به اینکه تمرکز یک نشر در این مجموعه سبب اختلال در بازار کتاب می‌شود زیرا سایر کتابفروشانی که در شهر مستقر هستند آسیب می‌بینند، اظهار کرد: در واقع رقابت کوچک کنونی در بازار کتاب با این اقدام و ارائه امتیاز ویژه به نشر شهر از بین می‌رود. وی ضمن تاکید بر اینکه برخی معتقد هستند که فضای باغ کتاب می‌توانست به مزایده گذاشته شود و هر کتابفروشی که تمایل داشت می‌توانست در این مجموعه فعالیت کند، ادامه داد: البته راهکارهای دیگری همچون رایزنی با بخش‌های مختلف فرهنگی توسط شهرداری تهران وجود دارد تا بتوان مشکل کنونی را حل کرد. این نماینده مردم در مجلس دهم تصریح کرد: منطق شهرداری در واگذاری باغ کتاب به نشر شهر مشخص نیست زیرا قرار بود در این عرصه محصولات فرهنگی و کتاب عرضه شود اما شهرداری در این راستا تعاملی با حوزه کتابفروشان انجام نداده است. عضو کمیسیون فرهنگی مجلس شورای اسلامی ضمن اشاره به اینکه نشر شهر وابسته به شهرداری است لذا می‌شد این مجموعه را به عنوان باغ نشر شهر مطرح کرد، خاطرنشان کرد: بنابراین باید اذعان کرد که فضای ایجاد شده هیچ دستاوردی را برای کتابفروشان نداشته است. ]]> کتاب و ادبیات Sun, 23 Jul 2017 07:28:38 GMT http://www.honarnews.com/vdcezv8o.jh8exi9bbj.html دلمان را خوش کرده‌ایم به ثبت باغ‌کتاب در گینس/حق نداشتند باغ‌کتاب را به نشر شهر واگذار کنند http://www.honarnews.com/vdciyva3.t1a5z2bcct.html به گزارش هنرنیوز ، محمد حقانی (عضو شورای شهر تهران) در گفت‌وگو با خبرنگار ایلنا، در پاسخ به این سوال که آیا شورای شهر نباید و نمی‌تواند بر چگونگی واگذاری و راه‌اندازی باغ کتاب که از بودجه‌ای عمومی تنها منافع شخصی عده‌ای محدود را تامین می‌کند، نظارت داشته باشد، گفت: حال رو روز شهرداری و شهر از این حرف‌ها گذشته است. ما همیشه دوست داریم پروژه‌ای را را احداث کنیم و بگوییم بزرگترین‌ها را ساخته‌ایم و بعد هم دلمان خوش باشد که باغ کتاب به عنوان بزرگ‌ترین کتابخانه و کتابفروشی جهان در کتاب گینس ثبت شده است. من نمی‌دانم منظور از بزرگ‌ترین چیست؟! خاطرم هست که یک‌بار خدمت مقام معظم رهبری بودیم و ایشان ابراز نگرانی کردند که درست است فرهنگ‌سرا‌ها و خانه‌های راه‌انداخته‌اید ولی به محتویات مورد نیاز این پروژه‌های فرهنگی هم توجه داشته باشید. مفید این است که قبل از اجرایی شدن پروژه به ایرادات ساختاری احتمالی آن هم توجه کنیم. اساسا باغ کتاب به چه منظوری تعریف شده؟ نمایشگاه کتاب است؟ فروشگاه کتاب است؟ کتابخانه است؟ یا... باغ کتاب باید کاملا محتویاتش تعریف شده باشد. او ادامه داد: از نظر من به عنوان عضو شورای شهر مهم نیست که بزرگ‌ترین است و کاش این باغ کتاب را به صورت کوچک‌تر ولی درعوض در ده منطقه ایجاد می‌کردیم. اینکه در یک منطقه بزرگ‌ترین پل، فروشگاه و... را ایجاد کنیم نمی‌تواند تنها هدف باشد و ابهام‌آمیز است. رهبری بار‌ها تاکید داشته‌اند که عباس‌آباد به فضای سبز با گرایش موضوعات فرهنگی اختصاص پیدا کند. حقانی سپس در پاسخ به نگرانی‌های کتابفروشان از تاثیر منفی باغ کتاب بر فروش آن‌ها اظهار داشت: بله باغ کتاب می‌تواند تاثیر منفی بر فروش کتابفروشی‌های سطح شهر داشته باشد و اساسا امروزه در دنیا پروژه‌هایی که به صورت متمرکز و کلی یک‌جا و تنها در یک منطقه ایجاد شود هم به دلیل مسائل ترافیکی و هم اهمیتی که باید برای محلات شهری قائل باشیم، منسوخ شده است. در سطح شورا هم گفتم اینکه نگرش دوستان در شهرداری به سمت فعالیت‌های فرهنکی و هنری رفته قابل تامل و مایه امیدواری است اما‌ ای کاش تعریف درستی از فعالیت فرهنگی و پروژه‌های فرهنگی داشته باشیم و مثلا چنین مجموعه‌ای را در ده منطقه به صورت کوچک‌تر راه‌اندازی می‌کردیم. این عضو شورای شهر تهران افزود: این پروژه قرار بوده در زمینی به مساحت ۱۲۰ تا ۱۴۰ هزار مترمربع راه‌اندازی شود و برابر طرح‌ ویژه‌ای که پیش‌تر در طرح جامع باغ کتاب دیده شده، ساخت و ساز در این متراژ نیز بیشتر از ۱۰ درصد نمی‌تواند باشد. پس چه‌طور با چنین مساحتی کتابفروشی ساخته‌ایم. علاوه بر این‌ها کمبودهایی مثلا در حوزه پارکینگ نیز در باغ کتاب شاهد هستیم. درثانی اگر باغ کتاب با هزینه شهرداری ساخته شده حق نداشته‌اید آن را به نشر شهر واگذار کنید و حتی حق ندارید آن را به سازمان فرهنگی و هنری واگذار کنید و هرگونه تصمیم‌گیری مدیریتی در مورد باغ کتاب باید زیر نظر شورای شهر باشد. ما در شورای شهر به عنوان نمایندگان مردم دست‌کم باید نحوه واگذاری این هزینه‌ها و اموال و دارایی‌ها را بدانیم. حقانی همچنین با تاکید لزوم توجه به محله‌محوری و توجه به دسترسی عمومی به کتابفروشی در تمامی سطح شهر تهران بیان کرد: باغ کتاب اگر قرار بود نمایشگاه کتاب هم باشد باید با وزارت ارشاد هماهنگی صورت می‌گرفت تا مثل شهرآفتاب مشکل‌ساز نشود اما حتی این هماهنگی هم صورت نگرفته است. ما شعار محله‌محوری می‌دهیم و اینکه من اگر از منزل خود خارج شدم با یک ربع فاصله به یک کتابفروشی برسم و به کتاب دسترسی داشته باشم نه اینکه همه برای خرید کتاب به باغ کتاب بروند یا حتی جلوی دانشگاه. من نیز نمی‌دانم تعریفی که‌‌ همان اول مشاوران از پروژه باغ کتاب داشته‌اند چه بوده؟ شورای پنجم شهر تهران باید این موضوع و دیگر موارد این چنینی را با جدیت پیگیری کند. او در پایان گفت: مسئله مهم دیگر اینکه باغ کتاب در سال ۸۵ رقمی حدود ۵۵میلیارد تومان بودجه در اختیار گرفت؛ به بهره‌برداری نرسید و دو سال بعد مجدد ۷۶ میلیارد تومان بودجه دریافت کرد و بازهم علی‌رغم اینکه درآمد شهرداری خوب بود، افتتاح نشد و بالاخره بعد از ۱۰ سال تاخیر با ۳۲۰ میلیارد تومان هزینه به بهره‌برداری رسید. این گزارشی است که از اطلاعات خود شهرداری استخراج شده اما اینکه شهرداری و شهر و شورای‌شهر باشد؛ قانون نمی‌شود. ]]> کتاب و ادبیات Sat, 22 Jul 2017 10:04:55 GMT http://www.honarnews.com/vdciyva3.t1a5z2bcct.html امیدوارم کتاب صوتی مد روز نباشد http://www.honarnews.com/vdch-6nw.23nkzdftt2.html این داستان‌نویس ، با اشاره به این‌که کتاب صوتی «نزدیک‌ِ داستان» با صدای او توسط نشر چشمه تهیه شده و همراه کتاب عرضه می‌شود، گفت: من از کسانی هستم که از تبدیل کتاب‌هایم به کتاب صوتی استقبال می‌کنم بنابراین مخالف کتاب‌ صوتی نیستم اما خودم از آن‌ها تقریبا استفاده نمی‌کنم، کتاب کاغذی را ترجیح می‌دهم و دوست دارم چشم‌هایم متن و واژه‌ها را ببیند. من به این شیوه عادت کرده‌ام. گوش دادن به کتاب به تربیت نیاز دارد. او افزود: کتاب‌های صوتی راه حلی است که کتاب و نوشتار هرچند گویا بین مردم برود. در بسیاری اوقات می‌شود به آن‌ها گوش‌ داد. چند سال پیش ماهنامه همشهری داستان برای داستان‌ها این کار را انجام داد و اتفاقا با استقبال روبه‌رو شد. این کار کم‌کم علاقه‌مندان خود را پیدا کرد و شخص به‌ جای شنیدن موسیقی‌هایی که مدام تکرار می‌شدند این داستان‌ها را می‌شنید. خدایی درباره این‌که کتاب‌های صوتی می‌توانند رقیب و جایگزینی برای کتاب‌ کاغذی باشند و ناشران باید خود را به‌روز کنند یا خیر، اظهار کرد: باید برای این سوال به زمانی که ای‌بوک آمد مراجعه کنید. آیا ای‌بوک جای کتاب کاغذی را گرفت؟ هرکدام از این‌ها جایگاه خود را دارند. کتاب صوتی یا فیلم‌هایی که براساس آثار ادبی ساخته می‌شود همین‌طور، هرکدام جای خود را دارد و این‌ها باید به‌ یکدیگر کمک کنند که جلو بروند. این نویسنده درباره این‌که چه‌ کارهایی را می‌توانیم انجام دهیم که کتاب‌های صوتی جذاب‌تر شوند گفت: کتاب‌ صوتی درواقع داستان‌خوانی است، اگر بخواهیم به آن لحن دهیم، بالا پایین کنیم، مابین آن موزیک پخش کنیم، اسمش می‌شود نمایش‌نامه‌خوانی رادیویی و دیگر داستان‌خوانی نیست. گوینده قرار نیست داستان را اجرا کند بلکه داستان را باید درست بخواند و به‌قدری کلمات را خوب ادا کند که تمام معنا و بار کلمه را منتقل کند. این‌که گوینده داستان زمانی که می‌گوید «پدر گفت» صدایش را کلفت کند یا «مادر گفت» صدایش را نازک کند برایم جذاب نیست. او خاطرنشان کرد: گوینده باید لحن داستان را پیدا کند و شرکت‌های تولیدکننده کتاب‌های صوتی باید کسی را به عنوان گوینده انتخاب کنند که داستان‌خوانی بلد باشد و مخاطب را جذب کند و این‌که فلان کس صدایش خوب است و فلان برنامه را به خوبی اجرا می‌کند کافی نیست. گوینده بهتر است داستان را دریابد و تمام حس داستان را بدون کلمه‌ای اضافه بیان کند. علی خدایی که با ایسنا گفتگو می کرد تأکید کرد: گوینده باید داستان را کامل و درست بخواند. در غیر این‌صورت بهتر است اصلا نخواند. شاید برخی از کتاب‌ها برای خوانده شدن درست نشده‌اند. اگر در مراحل زندگی خود به «بوف کور» مراجعه کنید نحوه خواندنش فرق می‌کند. یک‌جور تجربه شخصی است. او در پایان اظهار کرد: همان‌طور که داستان بد می‌خوانید و آن را کنار می‌گذارید اگر داستان‌خوانی بد نیز بشنوید می‌گذاریدش کنار. ]]> کتاب و ادبیات Sat, 22 Jul 2017 09:57:14 GMT http://www.honarnews.com/vdch-6nw.23nkzdftt2.html چهارمین جشنواره تولید کتاب‌های صوتی آغاز به کار کرد http://www.honarnews.com/vdcg379y.ak9tz4prra.html به گزارش هنرنیوز و به نقل از روابط عمومی مراکز فرهنگی هنری منطقه 5، بیژن پورمند رییس فرهنگ‏سرای فردوس با تاکید بر اهمیت ترویج فرهنگ مطالعه و کتاب‏خوانی گفت: «جشنواره تولید کتاب¬‌های صوتی کودکان، نوجوانان و نابینایان» عنوان برنامه¬‌ای است که طی آن کتابهای مناسب این رده سنی و گروه اجتماعی، با مشارکت داوطلبان و علاقه‌مندان، به کتاب صوتی تبدیل می‌شود. چهارمین دوره این جشنواره در بخش‌¬های اصلی (تولید کتاب صوتی از میان کتاب¬‌های معرفی شده)، بخش جنبی (جمع آوری افسانه‌ها و متل‌ها با زبان‌ها و لهجه‌های محلی)، بخش قصه‌گوئی و بخش ویژه (تولید کتاب صوتی به صورت گروهی) برگزار می‏ شود. مدیر فرهنگی هنری منطقه 5 افزود: با توجه به هزینه ‏ی بالای تولید و چاپ کتاب‏ های بریل برای نابینایان و حجیم بودن آنها، امکان تبدیل بسیاری از کتاب‏ های چاپ‏ شده وجود ندارد. لذا در این دوره از جشنواره شرایطی فراهم شده است تا علاقه ‏مندان بتوانند با نیت خیرخواهانه و عمل نوع‏ دوستانه خود در تولید کتاب‏ های صوتی مشارکت کنند. رییس فرهنگ‏سرای فردوس با اشاره به ویژگی‏ های تارنمای جشنواره گفت: بخش اصلی آن شامل تولید اثر از میان کتاب‏های معرفی شده و بخش جنبی آن، گردآوری افسانه‏ ها و متل‏ ها با گویش ‏ها و لهجه‌های محلی را شامل می‏ شود. قصص قرآنی و دینی و همچنین بخش ویژه برای تولید کتاب صوتی به صورت گروهی و خانوادگی، از دیگر بخش ‏های تفکیک‏ شده در این سایت است. وی افزود: کتاب‏خانه فردوس پس از گردآوری فایل‏ های ارسال شده به جشنواره و انجام خدمات فنی لازم بر روی آنها، آثار نهایی و کامل را برای بهره‏ برداری در اختیار مراکز ویژه نابینایان در سراسر کشور قرار خواهد داد. بیژن پورمند با اشاره به بخش مسابقه و رقابتی این دوره از جشنواره گفت: اگرچه داوطلبان با رویکرد معنوی و خیرخواهی و نوع‏ دوستی در این جشنواره مشارکت خواهند داشت اما، پس از انتخاب آثار برگزیده توسط هیات داوران لوح و جوایز ارزنده‏ ای به آنها تعلق خواهد گرفت. به گزارش روابط عمومی مراکز فرهنگی هنری منطقه 5؛ علاقه ‏مندان می ‏توانند برای شرکت در چهارمین جشنواره تولید کتاب‌های صوتی، ابتدا به سایت جشنواره به آدرسwww.ketabkhanimajazi.ir مراجعه کرده و ثبت‌نام کنند. سپس، کتاب یا کتاب‌های مناسب گروه سنی کودکان، نوجوانان و به ویژه نابینایان را انتخاب کرده و آن‏‌ها را در خانه، استودیو و یا هر مکان مناسب دیگری، بازخوانی و صدای خود را ضبط کنند. سپس فایل تولید شده را از هریک از دو طریق سایت جشنواره یا تلگرام دبیرخانه به شماره (09197743348) ارسال کنند. علاقه ‏مندان برای کسب اطلاعات بیشتر می‏توانند به دبیرخانه جشنواره، واقع در فلکه دوم صادقیه، بلوار فردوس، بعد از تقاطع شهید سلیمی جهرمی، فرهنگسرای فردوس، کتابخانه فردوس مراجعه کنند یا با شماره تلفن 44081043 تماس بگیرند. ]]> کتاب و ادبیات Wed, 19 Jul 2017 08:59:17 GMT http://www.honarnews.com/vdcg379y.ak9tz4prra.html نمایندگان 10 روستای برگزیده دوستدار کتاب تجلیل شدند http://www.honarnews.com/vdcjvaeh.uqexhzsffu.html به گزارش خبرنگار هنرنیوز، عصر دیروز با حضور علیرضا مختارپور، دبیرکل نهاد کتابخانه عمومی کشور، محمد اللهیاری، معاون توسعه کتابخوانی نهاد و علی‌اصغر سیدآبادی و درآیین تجلیل از روستاهای برگزیده سومین جشنواره روستاها و عشایر دوستدار کتاب از نمایندگان 10 روستای برگزیده این جشنواره در مجموعه باغ زیبا تجلیل شد. در ابتدای این مراسم، نمایندگان 10 روستای برگزیده سومین دوره جشنواره روستاها و عشایر دوستدار کتاب ازجمله روستای «فهلیان» استان فارس ، نیاسر اصفهان، «سردوش» استان کردستان، «گَزیر» از استان هرمزگان، نی‌یزاز استان فارس ،«رئیس‌آباد» از ابرکوه استان یزد، «درازی» از دشتی استان بوشهر، «طبر» از جاجرم استان خراسان شمالی، «قُباق تپه» از کبودرآهنگ استان همدان و «فرّخ‌آباد» از فردیس استان البرزبه ارایه طرح‌ها و فعالیت‌های خود در این جشنواره پرداختند و مشکلات و انتظارات خود را از دبیرکل نهاد کتابخانه‌های عمومی کشور مطرح کردند. در ادامه این مراسم ،علی‌اصغر سیدآبادی، دبیر جشنواره روستاها و عشایر دوستدار کتاب افزود: امسال در 82 شهر باشگاه‌های کتابخوانی شامل حدود 15 تا 20 کارگاه‌ ترویج کتابخوانی اجرا شد. برخی روستاها نیز خواستار برگزاری این کارگاه‌ها بودند که خوشبختانه برگزار شد. وی با بیان اینکه امیدوارم هر روز روستاها مستقل‌تر از گذشته و بی‌نیاز از دولت‌ها فعالیت کنند از نمایندگان روستاها خواست به فعالیت های مستمر خود ادامه داده و طرح‌هایشان را به سایر روستاها تأمین دهند. سیدآبادی با اشاره به ایده این جشنواره خبر داد احیا و هم افزایی ظرفیت‌های بومی روستاها در حوزه کتاب از جمله ایده این جشنواره بوده است. در پایان و قبل از اهدای جوایزو کمک هزینه ها به نمایندگان روستاها ، علیرضا مختارپور دبیرکل نهاد کتابخانه عمومی کشور گفت: 61هزار روستا در کشور وجود دارد که از آن میان 54هزار روستا فاقد کتابخانه هستند. در تلاش هستیم در این دولت با همکاری وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی از مکان‌هایی که بلااستفاده در روستاها هستند برای ایجاد کتابخانه استفاده کنیم. وی ادامه داد: برای گسترش کتابخوانی در کشور برنامه‌های مختلفی مانند پایتخت کتاب ایران، روستاها و عشایر دوستدار کتاب و نشست کتابخوانی برگزار شده است که این برنامه‌ها اثر خود را گذاشته و خواهند گذاشت. یکی از علت‌های کتاب‌نخوانی ما ایرانیان این است که کتابخوانی دیگر فضیلت و ارزش نیست. ما تا زمانی نتوانیم فضیلت کتابخوانی را دوباره برگردانیم و مردم احساس کنند اگر اهل کتاب خواندن نباشند، حتما چیزی کم دارند، مشکل کتابخوانی ما حل نمی‌شود. مختار پور با بیان اینکه امروز کسی نمی‌تواند بگوید که مردم کتاب نمی‌خوانند چون وقت ندارند یادآورشد: طبق اعلام مرکز بازی‌های دیجیتال 27 میلیون نفر از مردم ایران روزانه به طور متوسط 72 دقیقه به بازی‌های مجازی اشتغال دارند! دبیرکل نهاد کتابخانه عمومی کشور با رد نبود کتاب خوب از سوی برخی از مردم تاکید کرد : نبود کتاب خوب در کشور تنها یک بهانه است. سال گذشته 85هزار عنوان کتاب چاپ شد و کسی که بخواهد کتاب بخواند آیا از بین این 85هزار عنوان کتاب نمی تواند 365 کتاب در طول سال خود برگزیند؟ وی با اشاره به حضور نویسندگان و عالمان در سطح روستاهای کشور خواستار شناسایی این ظرفیت ها شد.گزارش و عکس از : مجید معافی ]]> کتاب و ادبیات Tue, 18 Jul 2017 02:27:35 GMT http://www.honarnews.com/vdcjvaeh.uqexhzsffu.html همزمان با سالروز ولادت حضرت معصومه (س) برگزار می شود؛ http://www.honarnews.com/vdceff8o.jh8evi9bbj.html به گزارش هنرنیوز ، همزمان با سالروز ولادت حضرت فاطمه معصومه (س) و گرامیداشت روز دختران، آیین اختتامیه اولین دوره ی جشنواره ادبی "شاه بیت " با حضور محمدعلی بهمنی، حمیدرضا شکارسری، صابر قدیمی و جمعی از شاعران و نویسندگان آئینی روز سه شنبه سوم مردادماه ساعت 18 در فرهنگسرای سرو برگزار می شود. به گزارش روابط عمومی مراکز فرهنگی هنری منطقه شش ، فرهنگسرای سرو در سالروز ولادت حضرت فاطمه معصومه سلام الله علیه ، آیین اختتامیه اولین جشنواره ادبی "شاه بیت " را با هدف گردآوری آثار و شعرهای ادبی شاعران و نویسندگان با موضوع چهارده معصوم علیه السلام برگزار می کند. در این مراسم که با حضور محمدعلی بهمنی، حمیدرضا شکارسری، صابر قدیمی و جمعی از شاعران، نویسندگان و علاقه مندان به حوزه ادبیات برگزار می شود از نفرات برتر جشنواره در دو رده سنی نوجوان و بزرگسال تقدیر شده و لوح تقدیر و تندیس جشنواره به ایشان اهدا می گردد. گفتنی است جشنواره ادبی شاه بیت، با آغاز ماه مبارک رمضان در سه بخش شعر کلاسیک، شعر آزاد و متن کوتاه در دو رده سنی 12 تا 15 سال و 16 سال به بالا برگزار شد و تعداد 1100 اثر از سراسر کشور به دبیرخانه جشنواره ارسال گردید. علاقه مندان برای شرکت در برنامه می توانند به نشانی تهران ، خیابان ولیعصر، بالاتر از پارک ساعی، فرهنگسرای سرو مر مراجعه کرده و یا برای کسب اطلاعات بیشتر با شماره تلفن گویای 88881879 تماس حاصل فرمایند. ]]> کتاب و ادبیات Mon, 17 Jul 2017 07:34:24 GMT http://www.honarnews.com/vdceff8o.jh8evi9bbj.html