هنر نیوز - آخرين عناوين کتاب و ادبیات :: rss_full_edition http://www.honarnews.com/book Thu, 21 Jun 2018 13:41:55 GMT استوديو خبر (سيستم جامع انتشار خبر و اتوماسيون هيئت تحريريه) نسخه 3.0 http://www.honarnews.com/skins/default/fa/{CURRENT_THEME}/ch01_newsfeed_logo.gif تهیه شده توسط هنر نیور http://www.honarnews.com/ 100 70 fa نقل و نشر مطالب با ذکر نام هنر نیوز آزاد است. Thu, 21 Jun 2018 13:41:55 GMT کتاب و ادبیات 60 ۳۱ هزار جلد کتاب از زیر آوارهای موصل بیرون کشیده شد http://www.honarnews.com/vdcjaieh.uqemtzsffu.html به گزارش هنرنیوز و به نقل از دویچه وله، گروهی داوطلب در شهر موصل برای نجات کتاب‌های کتابخانه ویران‌شده این شهر کمپینی را با نام «چشم موصل» به راه انداخته‌اند. آنها تا به حال توانسته‌اند ۳۱ هزار جلد کتاب را از زیر آوارها بیرون بکشند. در زمان اشغال موصل توسط داعش انجام هر گونه کار هنری و فرهنگی در این شهر ممنوع بود. اکنون و ماه‌ها پس از آزادسازی موصل، ۲۰ جوان داوطلب آستین بالا زده‌اند تا با نجات تک تک کتاب‌ها از زیر خرابه‌ها، کتابخانه ویران‌شده شهر را دوباره سرپا کنند. شبکە خبری دویچەولە، گزارشی از کمپین جوانان داودطب تهیە کرده کە تعدادی از جوانان این شهر را درحال بیرون کشیدن کتابها از زیر آوار نشان می‌دهد. این جوانان داوطلبانە مشغول جمع‌آوری کتاب‌هایی هستند کە در پی اشغال موصل توسط داعش در زیر آوار کتابخانە مدفون شدەاند. حدود نیم میلیون جلد کتاب از سوی علاقه‌مندان در سراسر جهان بە کتابخانه موصل اهداء شدە بود. موصل پیش از جنگ و اشغال، یکی از بزرگترین کتابخانه‌های عراق را در اختیار داشت. مهر ]]> کتاب و ادبیات Wed, 20 Jun 2018 22:36:52 GMT http://www.honarnews.com/vdcjaieh.uqemtzsffu.html تصویب هر واژه در فرهنگستان ۱۲ میلیون تومان آب می‌خورد؟/ حدادعادل: واژه‌گزینی دستگاه آب‌میوه‌گیری نیست http://www.honarnews.com/vdccxpqo.2bqe18laa2.html به گزارش هنرنیوز ، ورود واژگان بیگانه در دل زبان مادری پیامدهای مختلفی دارد. علاوه بر تغییر هویت زبان، تحول ذائقه‌های فرهنگی و هویت ملی نیز از جمله پیامدهای ورود هر زبانی به حیطه زبان ملی است، از این جهت بسیاری از کشورهای دنیا با وقوف بر این امر تلاش دارند تا آنجا که از دستشان برمی‌آید، از مرزهای زبان ملی‌شان محافظت کنند. در این میان گاه برخی از کشورها موفق می‌شوند که استفاده از زبان ملی را به‌عنوان یک نوع ارزش در میان مردمانشان جا بیندازند، اما به‌طور کلی محافظت از زبان آن هم در دنیایی که هر لحظه مرزهای میان آدم‌ها با استفاده از فضای مجازی کمتر و کمتر می‌شود، کار آسانی نیست. این موضوع برای کشورهای در حال توسعه بیش از دیگران صدق می‌کند. چرا فرهنگستان برای کلمات عربی واژه فارسی انتخاب نمی‌کند؟ در ایران سال‌هاست که فرهنگستان زبان و ادب فارسی با عنایت به این ضرورت تلاش کرده تا طی دهه‌های گذشته برای برخی از واژگان بیگانه که وارد زبان فارسی شده‌اند، معادل فارسی انتخاب کند. در سال‌های اخیر برخی نسبت به رویه واژه‌گزینی فرهنگستان انتقاد کرده و عنوان کرده‌اند که طبق بودجه مصوب شده برای فرهنگستان در یک‌سال، این نهاد برای هر واژه حدود 12 میلیون هزینه صرف می‌کند؛ این در حالی است که به گفته کارشناسان واژه‌گزینی یک کار کاملاً علمی است که رویه‌ای منطقی دارد. غلامعلی حدادعادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، در نشستی با سرگروه‌های درس زیست‌شناسی به نحوه واژه‌گزینی فرهنگستان اشاره کرده که گزارش مشروح آن در خبرنامه گروه آموزش زبان و ادب فارسی فرهنگستان به چاپ رسیده است. او در این‌باره گفت: فارسی زبان مشترک مردم ایران و عامل وحدت و هویت ایرانیان بوده است. در تاریخ گذشته و چه امروز هرجا صحبت از ایران است، صحبت از زبان فارسی است، هرجا هم شما با زبان فارسی روبه‌رو باشید، یقین دارید که پای تمدن و فرهنگ ایران در میان است، چه دیروز چه امروز. این اهمیت زبان فارسی است. وی ادامه داد: در قانون اساسی هم آمده است که زبان رسمی کشور ایران زبان فارسی و خط آن خط فارسی است و بر همین اساس در سال 1369، شورای عالی انقلاب فرهنگی، اساسنامه فرهنگستان را تصویب کرده است. فرهنگستان 27 سال است که کارش را آغاز کرده و از ابتدای تأسیس، زبده‌ترین استادان زبان و ادب فارسی عضو شورای آن بوده‌اند. از استادان درجه اول زبان فارسی و زبان‌شناسی تقریباً کسی نمانده که عضو فرهنگستان نبوده باشد. یکی دو نفر به دلایل شخصی روحیه کار جمعی نداشته‌اند و یا مایل نبوده‌اند، اما دیگران همه هستند و تصمیم به واژه‌گزینی هم از دل چنین شورایی بیرون آمده است و جزوه اصول و ضوابط واژه‌گزینی حاصل ده‌ها جلسه مشورت اشخاصی است که 70 سال عمر خودشان را در دانشگاه در حوزه زبان فارسی گذرانده‌اند. فرهنگستان برای چه کلماتی واژه تصویب می‌کند؟ رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی با بیان اینکه مشی این فرهنگستان مشی اعتدال است، یادآور شد: این‌طور نیست که فرهنگستان به سمت فارسی سره حرکت کند و بخواهد لغات عربی را از زبان فارسی بیرون کند. مشی فرهنگستان این است که زبان فارسی همان زبان سعدی و زبان حافظ است. اگر لغات عربی در زبان فارسی بخواهد بیشتر از این شود غلط است. اگر هم بخواهند لغات متداول زبان فارسی را که از زبان عربی وارد شده و هزار سال است در این زبان جا گرفته بیرون کنند این هم غلط است. این کار به ضعف زبان فارسی منجر می‌شود. فرهنگستان همین مشی اعتدال را درباره لغات فرهنگی هم در پیش دارد. فرهنگستان اصرار ندارد لغاتی را که در حدود 150 سال گذشته وارد و جاگیر در زبان فارسی شده، از زبان خارج کند، حتی علی‌رغم تقاضای بعضی‌ها، به دنبال فارسی کردن بعضی از لغات لاتینی هم نبوده است؛ مثلاً زمانی نیروی انتظامی اصرار داشت که کلمه «پلیس» را به فارسی برگرداند. اما فرهنگستان استدلال کرد که کلمه «پلیس» که کلمه‌ای است بین‌المللی، باید در فارسی بماند و باید به آن رسمیت داد. یا مثلاً فرهنگستان برای کلمه «استاندارد» معادل انتخاب نکرده است. همین‌طور لغاتی مانند «بانک» و «پست» و «سینما» و «اتوبوس» و «اتم». ما ضوابط دقیقی داریم که در کجا واژه‌های بیگانه‌ای هستند که در انواع علوم وارد می‌شوند. روش کار ما هم این است که واژه‌گزینی را در هر سه رشته به دست متخصصان همان رشته می‌سپاریم. واژه‌گزینی دستگاه آب‌میوه‌گیری نیست حدادعادل با بیان اینکه واژه‌گزینی بحثی شخصی و فردی نیست، اضافه کرد: اینکه اغلب اسم بنده با فرهنگستان همراه است، صرفاً به این سبب است که من در اینجا مسئول هستم. بعضی‌ها تصور می‌کنند که فرهنگستان دستگاهی است مثل آب‌میوه‌گیری یا مثل دستگاه مُهرزنی که چیزی به عنوان ورودی به این دستگاه می‌دهند و من به سلیقه خود چیزی در برابر آن وضع می‌کنم! ابداً این‌طور نیست. علم واژه‌گزینی روش منطقی دارد. ما در فرهنگستان حدود 70 گروه داستیم و داریم که این‌ها همه متخصص‌های فن هستند. آدم‌هایی هستند که بالاترین درجه علمی را در رشته خود دارند و به زبان‌های خارجی هم مسلط‌اند. حتی برخی تحصیل‌کرده خارج‌اند. اما تألیفات به زبان فارسی دارند و خلاصه علاقه به زبان فارسی علمی و تخصصی در رشته خودشان دارند و این را در عمل هم به اثبات رسانده‌اند. این‌ها جلسه تشکیل می‌دهند. ما در هر کارگروهی کارشناسانی داریم که مطابق اصول و ضوابط واژه‌گزینی به آن استادان متخصص کمک می‌کنند. کارشناس‌های ما حکم داور و کمک‌داور را در بازی فوتبال دارند. بازیگر خود استادهای متخصص هستند، این‌ها فقط حدود کار را از نظر زبانی و اصول واژه‌گزینی رعایت می‌کنند. سپس پیشنهاد این‌ها که بیرون می‌آید تازه از یک فرایند طولانی بررسی عبور می کند و مثلاً اگر از گروه زیست‌شناسی پیشنهادی داده می‌شود این پیشنهاد در گروه هماهنگی علوم پایه مطرح می‌‌شود. چون ممکن است بعضی واژه‌های زیست‌شناسی مثلاً با واژه‌های پزشکی مشترک باشد. این کار برای جلوگیری از چندگانگی میان مصوبات گروه‌های مشابه یا نزدیک به هم الزامی است. خلاصه نظر هیئت هماهنگی باید جلب شود. تسنیم ]]> کتاب و ادبیات Mon, 18 Jun 2018 21:59:11 GMT http://www.honarnews.com/vdccxpqo.2bqe18laa2.html فعالیت رسمی انجمن پیشکسوتان مطبوعات آغاز می‌شود http://www.honarnews.com/vdciywa3.t1aqr2bcct.html به گزارش هنرنیوز ، محمد بلوری، بهروز بهزادی، علی‌اکبر قاضی‌زاده، هوشنگ اعلم، رضا قوی‌فکر، ابراهیم رستمیان، مسعود شهامی‌پور، مسعود مهاجر و مرتضی شادمانی به عنوان اعضای هیات موسس انجمن پیشکسوتان از حدود سه سال پیش ضمن تدوین اساسنامه‌ای در تلاش بودند تا روزنامه‌نگاران پیشکسوت را در شهرهای مختلف شناسایی کنند. روزنامه‌نگارانی که تجربه بیش از ۳۰ سال حضور و فعالیت در رسانه‌ها را دارند و اغلب در سال‌های اخیر یا دست از کار کشیده‌ و فراموش شده‌اند یا همچنان به فعالیت‌ رسانه‌ای خود ادامه داده‌اند. از همان ابتدا قرار شد که انجمن پیشکسوتان مطبوعات دستوری، دولتی و سیاسی نباشد و زمینه فعالیت آن صرفاً فعالیت در عرصه‌های اجتماعی، فرهنگی و روزنامه‌نگاری باشد. بر همین اساس ایجاد فضا برای دیدار پیشکسوتانی که بیش از ۳۰ سال در عرصه مطبوعات تلاش کرده‌اند، برگزاری جلسات تاریخ شفاهی مطبوعات، انتقال تجربه از پیشکسوتان به نسل‌ جدید روزنامه‌نگاران، ارتباط پیشکسوتان با دانشکده‌های روزنامه‌نگاری و همچنین کمک به تاریخ روزنامه‌نگاری از جمله اهداف اصلی تاسیس این انجمن عنوان شد. طبق اساسنامه انجمن پیشکسوتان مطبوعات، روزنامه‌نگار «پیشکسوت» کسی است که حداقل ۵۰ سال سن و ۳۰ سال سابقه فعالیت در عرصه مطبوعات داشته باشد. در همین راستا هیاتی به نام ریش‌سفیدان مطبوعات متشکل از برخی اعضای هیات موسس تشکیل شد تا اگر فردی ادعا کرد ۳۰ سال سابقه فعالیت در این عرصه دارد و مدرک مشخصی همچون بیمه برای ارائه را ندارد، صحت ادعای او را تشخیص داده شود. حالا پس از حدود سه سال، قرار است نخستین مجمع عمومی انجمن پیشکسوتان مطبوعات عصر پنجشنبه (۳۱ خرداد ماه) با حضور نزدیک به ۱۰۰ نفر از روزنامه‌نگاران پیشکسوت و نمایندگانی از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در کوی نویسندگان برگزار شود. در همین راستا رضا قوی‌فکر، روزنامه‌نگار پیشکسوت و دبیر و سخنگوی انجمن پیشکسوتان مطبوعات در گفت‌وگویی با ایسنا درباره برنامه‌های آینده و ساختار نخستین مجمع عمومی این انجمن به بیان توضیحاتی پرداخت. او اظهار کرد: حدود ۱۰۰ نفر از روزنامه‌نگاران قدیمی دعوت شده‌اند که فکر می‌کنم اکثریت آنها در مراسم حضور پیدا کنند. ساختار مجمع به این صورت است که در ابتدا اساسنامه انجمن که پیشتر از سوی هیات موسس تدوین شده بود، به رأی گذاشته می‌شود و اگر اکثریت به موضوعی منتقد بودند، در آن بند تغییراتی ایجاد می‌شود. در ادامه بنده به عنوان سخنگوی انجمن و سایر اعضای هیات موسس از تلاش‌ها و اقداماتی که در این سه سال انجام شده، سخن می‌گوییم. در نهایت با برگزاری انتخاباتی و با رأی حاضران، هفت نفر (۵ عضو اصلی و ۲ علی‌البدل) به عنوان اعضای هیات مدیره معرفی می‌شوند. او همچنین درباره تعامل انجمن پیشکسوتان مطبوعات با محمد سلطانی‌فر که چند ماهی است معاونت امور مطبوعاتی را عهده‌دار شده است، گفت: در این مدت آقای سلطانی‌فر جلسه‌ای ۳۰ دقیقه‌ای با اعضای هیات موسس انجمن داشتند و طی آن وعده‌هایی مبنی بر حمایت از این انجمن نیز داده شد. قوی‌فکر با اشاره نقش اعضای هیات مدیره و هیات موسس در اداره انجمن پیشکسوتان مطبوعاتی، خاطرنشان کرد: ساختار انجمن به این صورت که اعضای هیات موسس به عنوان سهام‌داران انجمن شناخته می‌شوند، اما این هیات مدیره است که اهداف را مشخص می‌کند و برنامه‌ریزی‌ها را برعهده دارد. علت حضور هیات موسس به عنوان سهام‌دار هم تنها به دلیل آسان شدن مراحل اداری برای تاسیس انجمن بوده است. بر این اساس، اعضای هیات مدیره‌ای که با رای روزنامه‌نگاران پیشکوست انتخاب شده‌اند، درباره این انجمن تصمیم‌گیری خواهند کرد. ]]> کتاب و ادبیات Mon, 18 Jun 2018 21:22:39 GMT http://www.honarnews.com/vdciywa3.t1aqr2bcct.html «مغز تو معرکه است» به بازارکتاب آمد http://www.honarnews.com/vdcfjtd1.w6dv0agiiw.html به گزارش هنرنیوز و به نقل از روابط عمومی انتشارات فنی ایران( کتاب های نردبان)،جوآن دیک نویسنده ی این اثر در کتاب خود به سوال های مهمی پاسخ می دهد. او پس از ذکر کاربردهای اولیه ی مغز یعنی فکر کردن، یادگیری و درک و بیان ساختاز فیزیکی آن شیوه های رشد و تقویت عملکرد مغز را نام می برد. «مغز تو معرکه است» به کودکان می آموزد منشا احساسات و حس های آنها کجاست و شیوه ی مدیریت آن چگونه است. همچنین درباره ی تاثیرات انام اشتباهات بر تقویت یادگیری سخن می گوید. در بخشی از این اثر می خوانیم:« یادگرفتن کارهای جدید باعث میشود ارتباطهای بیشتری بین عصب ها ایجاد شود. این ارتباط های بیشتر باعث می شوند عصب ها پیام های بیشتری ارسال و دریافت کنند. این ارتباط ها موجب می شود بخشی از مغزت کش بیاید و انعطاف پذیری بیشتری پیدا کند و بنابر این اطلاعات و ایده های بیشتری را در خود نگه دارد.» تصویرگر این اثر سارا آکرلی است. او به عنوان مولف دیگر این اثر به ترسیم موقعیت هایی که کودک باید در آنها قرار بگیرد اشاره کرده است.در این تصاویر با بازی های جمعی در دل طبیعت و با دوستان روبرو می شویم. کتابخوانی، ورزش و آموختن مهارت های خلاقانه دیگر نکاتی است که در این تصاویر دیده می شود. در هیچ کدام از این صفحات با تصویر تکنولوژی و ضرورت وجود آن در زندگی کودک روبرو نمی شویم. این کتاب با خریداری حق انتشار در ایران و به ترجمه ی مریم رضا زاده با قیمت ۷ هزارتومان برای مخاطبان ۹ تا ۱۲ سال منتشر شده است. ]]> کتاب و ادبیات Sun, 17 Jun 2018 21:27:44 GMT http://www.honarnews.com/vdcfjtd1.w6dv0agiiw.html بکوشید شعر فارسی عفیف، حکمت‌آمیز و امیدآفرین باقی بماند http://www.honarnews.com/vdcjoxeh.uqemtzsffu.html به گزارش هنرنیوز و به نقل از پایگاه اطلاع‌رسانی دفتر مقام معظم رهبری،در شب ولادت با سعادت کریم اهل‌بیت حضرت امام حسن مجتبی علیه‌السلام جمعی از استادان زبان و ادب پارسی و شاعران جوان و پیشکسوت با رهبر معظم انقلاب اسلامی دیدار کردند. حضرت آیت الله خامنه‌ای در این دیدار با تحسین پیشرفت شاعران جوان در آراستن لفظی و معنایی اشعار، شعر فارسی را در طول تاریخ شعری «عفیف و محجوب» دانستند و تأکید کردند: بکوشید این عفت و پاکی همچنان در شعر فارسی محفوظ و پایدار بماند. ایشان گفتمان‌سازی و جریان‌سازی در خصوص مسائلی همچون «عدالت، مقاومت و ترویج فضائل اخلاقی» را از دیگر رسالت‌های شاعران برشمردند و افزودند: شعر فارسی همواره مملو از حکمت و اخلاق، و در تولید و تعمیق اندیشه و امید نقش‌آفرین بوده است که باید این روحیه و حالت در شعر امروز نیز برجسته و درخشان باشد. رهبر انقلاب اسلامی با اشاره به تلاشها و سرمایه‌گذاری‌های مخالفان انقلاب برای منحرف‌ساختن شعر و سوق دادن آن به مسائلی همچون «سطحی‌نگری در اندیشه، لاابالی‌گری در عمل، وادادگی در سیاست و بی‌تفاوتی در مواجهه با دشمن» تأکید کردند: در مقابل این تلاشها، باید «حکمت، جدیت و کوشش و انضباط در عمل، ژرف‌نگری در اندیشه، استحکام هویت و مجاهدت در مقابل دشمن» در اشعار برجسته شود. ایشان همچنین سرود و ترانه خوب را در ایجاد نشاط و حرکت‌های اجتماعیِ مفید، بسیار اثرگذار دانستند و خاطرنشان کردند: باید از فرصت علاقه‌مندی مردم به شعر در جهت انتقال مفاهیم مورد نیاز جامعه به بهترین شکل استفاده کرد. در این دیدار، ۳۱ نفر از شاعران، اشعار خود را در حضور رهبر انقلاب اسلامی قرائت کردند. همچنین پیش از مراسم، شاعران از نزدیک با حضرت آیت الله خامنه‌ای گفت‌وگو و آثار خود را به ایشان تقدیم کردند. در این دیدار، نماز مغرب و عشاء نیز به امامت رهبر انقلاب اسلامی اقامه شد و حاضران روزه خود را به همراه ایشان افطار کردند. ]]> کتاب و ادبیات Thu, 31 May 2018 20:13:13 GMT http://www.honarnews.com/vdcjoxeh.uqemtzsffu.html با آخرین انار دنیا و خوانندگانش http://www.honarnews.com/vdceee8o.jh8pwi9bbj.html هنرنیوز - سمانه اسکندری پنج‌شنبه، سوم خردادماه، شهر کتاب همدان میزبان مراسم مروری بر ترجمه‌های «مریوان حلبچه‌ای» از کتاب‌های «بختیار‌علی» بود. این نویسنده کرد، اهل کردستان عراق است که چندین اثر در حوزه ادبیات داستانی به زبان کردی منتشر کرده است.  شناخته شده‌ترین مترجم آثار بختیار علی، مریوان حلبچه‌ای است که با موافقت نویسنده، کتاب‌هایش را به فارسی برگردانده و سه اثر از او در ایران منتشر شده است. «با آخرین انار دنیا» مراسمی بود که به همت شهر کتاب همدان و انجمن‌های غیردولتی «توان افزایی باهم» و «پویشگران سفر پاک» برگزار شد. مهمانان ویژه‌ای همچون شهاب رضویان فیلمساز، اکبر تمسکی فیلمنامه نویس و منتقد سینما، جمشید منطقی مدرس موسیقی، ساعد احمدی و حسن گوهرپور شاعر و نویسنده در آن حضور داشتند و آثار بختیار علی مرور و بررسی شد.  آخرین انار دنیا یکی از معروف‌ترین کتاب‌های بختیار علی است که در سال 2003، برنده جایزه بهترین رمان جشنواره ادبی گلاویژ شد. در ابتدای این مراسم، مجری برنامه درباره مریوان حلبچه‌ای گفت: مریوان حلبچه‌ای بر زبان فارسی احاطه کامل داشته و پس از مهاجرت به عراق شروع به ترجمه می‌کند و تاکنون 53 عنوان کتاب را از فارسی به کردی و بالعکس ترجمه کرده است و مهمترین و پرفروش‌ترین ترجمه‌های او از شیرزاد حسن و بختیار علی است. در همدان نیز این کتاب‌ها بسیار پرفروش است.  در ادامه برنامه، مریوان حلبچه‌ای و ساعد احمدی از نویسندگان همدانی به جایگاه آمده و پیرامون این ترجمه‌ها صحبت کردند. ساعد احمدی در این باره گفت: مریوان حلبچه‌ای را سال‌هاست می‌شناسم و ترجمه‌های او را دنبال می‌کنم.  احمدی ادامه داد: ما همدانی‌های قدیم به خودمان ظلم کردیم از این جهت که چندین زبان متعدد در این شهر بود و ما سعی نکردیم آن‌ها را فرا بگیریم. چقدر خوب بود که من کردی بلد بودم و این کتاب‌ها را به زبان اصلی آن می‌خواندم. با ترجمه‌های حلبچه‌ای من متوجه شدم که وسعت زبان کردی چقدر باید زیاد شده باشد تا بتواند مفاهیم پیچیده شخصیت‌های رنگارنگ این کتاب‌ها را به درستی منتقل کند.  احمدی درباره بختیار علی گفت: نویسنده‌هایی که مقاله می‌نویسند، لحظاتی که خود را در دل فلسفه پرتاب کرده و به جهان، هستی شناسانه نگاه می‌کنند، نویسندگان مهمی هستند و بختیار علی یکی از آنان است.  وی ادامه داد: ما ناگزیر از قصه گفتن و قصه شنیدن هستیم  و آخرین انار دنیا، رمانی است که باید خوانده شود.  سپس مریوان حلبچه‌ای شروع به صحبت کرد و گفت: خوشحالم که پس از 12 سال به همدان آمدم. من از 17 سالگی در تهران ترجمه را شروع کردم و ارتباط خوبی با نویسندگان بزرگ ایران از جمله احمد محمود و هوشنگ گلشیری داشتم و از آنها بسیار آموختم. با اینکه تمام خط قرمزهای اینجا را می‌شناختم چاره‌ای نداشتم جزء اینکه به سراغ دو نویسنده و دو اثری بروم که از آن روزها تا به امروز جاودان مانده‌اند.  او افزود: «شیرزاد حسن» نسل قبل از بختیار علی بود و ادبیات داستان نویسی کردی را بطور کلی تغییر داد و در دهه 80 که اوج جنگ بود، شیرزاد حسن بدون اینکه تحت تأثیر حزب یا گروه خاصی باشد، برای اولین بار بحث فردگرایی را در داستان‌هایش مطرح کرد. کتاب «حصار و سگهای پدرم» از شیرزاد حسن را ترجمه کردم که  در دوران خاتمی توسط نشر چشمه چاپ شد و مورد استقبال قرار گرفت و اشخاصی مانند بهمن فرمان آرا و دکتر محمد صنعتی در ستایش این رمان و ترجمه‌اش نوشتند. پس از آن رمان غروب پروانه با 17 سال تأخیر، در سال 97 میلادی هم‌زمان در اروپا و سلیمانیه چاپ شد. در واقع بختیار علی با غروب پروانه که رمان دوم او بود، شناخته شد اما به دلیل انتقاد شدید این رمان به مسائل سنتی، با مشکلات زیاد در ایران چاپ شد. پس از آن رمان آخرین انار دنیا از بختیار علی را ترجمه کردم که آن هم ناشران زیادی را عوض کرد و در آخر نیز با تغییرات کمی چاپ شد. این مترجم اضافه کرد: بختیار علی نویسنده‌ای است که 27 سال است در آلمان زندگی می‌کند و به 5 زبان دنیا از جمله زبان فارسی تسلط دارد. بیشتر کتاب‌های او در زمینه فلسفه است اما از آن‌ها تابحال در ایران چیزی چاپ نشده است. او ده رمان نیز دارد. جهان‌بینی بختیار علی برای من جذاب تر از شیرزاد حسن است زیرا تجربه زیسته بیشتری نسبت به شیرزاد حسن دارد. فلسفه به او کمک کرده که رمان‌هایش در عین حال که فضای مدرنی دارند چیزهای زیادی به فرهنگ ما اضافه ‌کند. نگاه بختیار علی نسبت به همه چیز، انتقادی است و در نتیجه مخاطبان زیادی دارد. یکی از انتقاداتی که در مورد رمان آخرین انار دنیا زیاد شنیده می‌شد این بود که چرا حضور جنس زن در این رمان کم است. بختیار علی در این باره می‌گوید: «زیرا من می‌خواستم نشان دهم جهانی که مردانه بوده و زنان نقش کمرنگی در آن داشته باشند به این شکل است و در جایی که سنت‌ها غالب است زیست زنانه وجود ندارد.» در ادامه برنامه مرتضی پرورش از شاعران و نویسندگان همدانی درباره رمان آخرین انار دنیا گفت: من این رمان را با دو ترجمه خواندم و آن‌ها را با هم تطبیق دادم. ترجمه آرش سنجابی که نشر افراز آن را منتشر کرده و ترجمه مریوان حلبچه‌ای که توسط نشر ثالث منتشر شده است.  او افزود: من با ادبیات کردی ناآشنا نیستم و به آن انس دارم اما ترجمه آرش سنجابی را نپسندیدم. وقتی ترجمه حلبچه‌ای را دیدم هر دو را بصورت تطبیقی با هم خواندم. حجم کتاب این دو ترجمه در ظاهر نیز متفاوت است. در طی خواندن متوجه شدم که آرش سنجابی حدود 85 صفحه از این کتاب را حذف کرده و ترجمه نکرده است و اتفاقا از قسمت‌های کشدار رمان حذف نکرده بلکه از تشبیهات زیبای نویسنده کاسته است در نتیجه بعضی تصاویر و تعابیر ادبی آن ناقص شده است. در کل، متن حلبچه‌ای فارسی‌تر است با اینکه سنجابی فارس زبان و حلبچه‌ای کرد زبان است. سپس حسن گوهرپور درباره ادبیات اقلیمی و زمینه‌های آن صحبت کرد و گفت: موضوعی که علاقه دارم پیرامون آثار بختیار علی بگویم تلاش‌هایی است که یک نویسنده باید برای عمومی‌تر و جهانی تر کردن اثر خود انجام دهد به ویژه نویسندگانی که در اقلیم‌های خاص و با زبان‌های خاص، دست به آفرینش اثر می‌زنند.  گوهرپور ادامه داد: زمینه‌های اجتماعی، سیاسی و فرهنگی که این نویسنده در آن رشد کرده را می‌شناسیم. اولین محدودیتی که این دست نویسندگان با آن روبرو هستند، مسأله زبان است. نویسنده برای غلبه بر این موضوع تلاش‌های فراوانی در این زمینه‌ها باید انجام دهد. بختیار علی را نیز بیش از تلا‌ش‌های متنی‌اش، تلاش‌های اجتماعی‌اش  باید به شهرت برساند. از جمله اینکه فعالیت‌های اجتماعی و سیاسی که می‌تواند انجام دهد، به شناخته تر شدن او کمک بسزایی خواهد کرد. اگر این نویسنده با زبانی که کاربران بیشتری داشت، دست به نوشتن می‌زد به یقین شرایط بهتری را داشت.  او افزود: یکی دیگر از زمینه‎هایی که می‌تواند او را از این محدودیت دور کند، تلاش‌هایی است که مترجمی مانند حلبچه‌ای برای ترجمه آثار او انجام می‌دهد و به همین اعتبار، کوشش‌های بختیار علی از زمانی بیشتر دیده شده است که به آلمان کوچ کرده است. نویسنده یا باید به زبان مقصد بنویسد یا باید مترجمان خوبی را برای انتقال مفاهیم اصلی که مدنظر دارد انتخاب کند و بختیار علی اینکار را به درستی انجام داده است. در بخشی از این برنامه، جمشید باب‌الحوائجی نوازنده تنبک و یلدا منطقی نوازنده قانون، قطعه‌ای را اجرا کردند و در پایان، پرسش و پاسخی انجام شد و مریوان حلبچه‌ای به سوالات افراد حاضر پاسخ داد.            ]]> کتاب و ادبیات Sun, 27 May 2018 09:27:57 GMT http://www.honarnews.com/vdceee8o.jh8pwi9bbj.html متون ادبیات کهن همیشه برایم یادآور روزهای کودکی است http://www.honarnews.com/vdcdso0n.yt09x6a22y.html مجموعه «برگ درختان سبز» با نگاهی به داستان‌های متون کهن ( کلیله و دمنه، مرزبان نامه، مثنوی معنوی، گلستان سعدی ) توسط نشر «پادیاب» بازنویسی و به صورت مصور برای گروه سنی «ب» و «ج» به بازار عرضه شده است.  محمود کریم‌پور، دبیر مجموعه و مدیر هنری نشر پادیاب در مورد روند آماده‌سازی این مجموعه گفت:« متون ادبیات کهن همیشه برایم یادآور روزهای کودکی است که اگر قصه‌ای را برایمان تعریف می‌کردند بدون شک یکی از منابع آن همین کتاب‌ها و امثال آن بود. کتاب‌های  که سراسر حس تصویری دارند و دارای ساختاری پویا در متن هستند.  وی ادامه داد: بر این اساس و با توجه به نیاز جامعه امروز، بر آن شدیم تا با توجه به قابلیت تربیتی متون، انتخاب‌هایی را انجام دهیم. ابتدا متن‌ها برای بازنویسی به دوستان نویسنده رسید، که بعد از بازنویسی و ویراستاری برای تصویرگران فرستاده شد و تمان سعی و تلاش‌مان بر آن بود تا تصویرسازی حکایات به نحوی در خور شأن و شایسته این مجموعه باشد و چنین نیز شد. برگ درختان سبز علی رغم همه بی‌مهری‌ها، آماده شد و برای چاپ فرستاده شد تا در دسترس همه کودکان ایران زمین قرار بگیرد.  گفتنی است که این مجموعه چهار جلدی  با قیمت 22 هزار تومان، در قطع وزیری کوچک، و دارای 24 و 16 صفحه است. همچنین خاطر نشان می‌دارد که کتاب‌های کودک نشر پادیاب تحت عنوان کتاب پایا به بازار عرضه می‌شوند. ]]> کتاب و ادبیات Sun, 27 May 2018 08:45:41 GMT http://www.honarnews.com/vdcdso0n.yt09x6a22y.html نشست نقد و بررسی کتاب «بی کتابی» در کتابخانه پیروزی http://www.honarnews.com/vdcameno.49nia15kk4.html به گزارش هنرنیوز و به نقل از روابط عمومی اداره کل کتابخانه های عمومی استان تهران؛ عصر روز گذشته یکشنبه سی ام اردیبهشت ماه نشست نقد و بررسی کتاب «بی کتابی» با حضور اسماعیل جانعلی پور مدیر کل امور فرهنگی نهاد، محمدرضا شرفی خبوشان نویسنده اثر، ابراهیم زاهدی مطلق منتقد و علاقه مندان به حوزه کتاب در کتابخانه عمومی پیروزی برگزار شد. در ابتدای نشست «محمد رضا شرفی خبوشان» نویسنده کتاب «بی کتابی» که کتابش برگزیده جایزه جلال آل احمد و کتاب کشور را نیز تصاحب کرده است گفت: خوشحالم که در جلسه ای هستم که علاقه مند به کتاب و کتابخوانی حضور دارند، معمولا کتابخانه ها مکانی هستند که حس کتاب و کتابخوانی به آدمی دست می دهد و معتقدم کتابخانه ها یکی از بهترین مکان های دنیا محسوب می شوند و بی جهت نیست که خیلی از صاحب نظران حوزه کتاب بر این باورند که کتابخانه ها می توانند آدمی را با دنیاهای جدید و شگفت انگیز آشنا سازند. وی در مورد دلایل نگارش کتاب بی کتابی اظهار داشت: مطلع شدن من از اینکه در زمان مظفرالدین شاه، کتابدار سلطنتی به نام لسان الدوله دست به غارت فرهنگی زده و قریب به 5 هزار کتاب و نسخ نفیس را غارت کرده و آنان را به خارجی ها و دیگران فروخته است بهانه ای برای نگارش این کتاب شد و این امر موجب شد تا من پیرامون این موضوع تحقیق و پژوهش گسترده ای داشته باشم. این نویسنده اضافه کرد: من برای نگارش این کتاب حدود دو سال در حال فیش برداری بودم. «ابراهیم زاهدی مطلق» منتقد برنامه نیز گفت: من در سال 57 هنگامی که نوجوان بودم کتابی به نام «ژاپن بی نقاب» اثر یک دیپلمات ژاپنی را مطالعه کردم که نویسنده بسیار عریان و بی پرده به معضلات کشورش مثل بی قانونی، دغلبازی و بسیاری از خصلت های ناپسند مردمش اشاره می کرد لذا از آن زمان همیشه احساس می کردم که ما هم نیاز به چنین نویسندگانی داریم که بدون هیچ گونه تعارف و رو دربایستی معضلات و خصلت های ناروای مردم ما را نقد کنند و حالا احساس می کنم که آرزوی من با نگارش کتاب «بی کتابی» برآورده شده است. وی اضافه کرد: نویسنده در این کتاب به غارت فرهنگی کشور توسط لسان الدوله کتابدار سلطنتی در قالب یک داستان می پردازد بدون اینکه بخواهد نگاه تاریخی داشته باشد. این منتقد با بیان اینکه چند مساله در این کتاب وجود دارد گفت: اول مساله قصه گویی است که در مورد غارت فرهنگی است، دوم ادبیاتی است که در این کتاب بکار گرفته شده است و نویسنده به زبان و کلماتی متوسل شده تا قصه بی کتابی را تعریف کند و در نهایت اینکه تناسب زبان و نثر کتاب بسیار خوب انتخاب شده و نویسنده با نگارش این کتاب، نگاهی به نقد اجتماعی داشته و سعی کرده به صورت عریان، ما را در مقابل خودمان قرار دهد. وی تاکید کرد که باید این کتاب را با دقت مطالعه کرد و به کنایات و اشاره های کتاب توجه داشت. زاهدی مطلق خاطر نشان کرد: مشخص است که نویسنده به کلمات مسلط است و تا آخرین خط قصه نیز این تسلط با قدرت احساس می شود ضمن اینکه وی آشنایی خوبی با مسائل فنی و تکنیک داستان دارد. وی که خودش حدود 20 کتاب در حوزه کودکان، نوجوانان و بزرگسالان نوشته است افزود: معتقدم اثر همیشه برای لذت بردن نوشته نمی شود بلکه برای درک بهتر از شرایط است و خوشبختانه بخش «یادگیری» این کتاب زیاد است. زاهدی اضافه کرد: بخش هایی از کتاب به گونه ای است که گویا مخاطب شناسی نمی کند و بعد از مطالعه، مخاطب خودش را پیدا می کند. نام کتاب به خوبی انتخاب شده است و در عین حالی که کتاب در راستای کتاب تاریخی است اما قرار نیست تاریخ را تعریف کند. یکی از صحنه های درخشان کتاب، زمانی است که میرزا یعقوب می خواهد وارد خانه زکیه بشود و نویسنده چقدر زیبا و استادانه بالای پشت بام را در شب به تصویر کشیده است و ما شاهد حضور مبارزینی هستیم که در بالای پشت بام ها مخفی شده اند. وی گفت: این کتاب به ما می گوید شاهان اگر به کتاب علاقه مند بودند تنها به خاطر بحث تزئینی آن بوده وگرنه اصلا اهل کتابخوانی نبودند. این کتاب به ما می فهماند که ما نباید با برخی از رفتارهای نادرست، سرمایه های کشور را نابود کنیم. در بخش از برنامه، تعدادی از حاضرین که کتاب را مطالعه کرده بودند به طرح سوال از نویسنده پرداختند. یکی از مخاطبین از ثقیل بودن برخی از کلمات و زبان داستان گلایه کرد و جای خالی پاورقی برای معنی لغات سخت را یادآور شد که منتقد در پاسخ به این سوال گفت: من به جای نویسنده این سوال را پاسخ می دهم و جواب این است که رمان نویس یک جهان داستانی را برای قصه خودش انتخاب می کند و سعی می کند زبانی را متناسب به جهان داستان بیابد لذا اصلا به فکر اینکه بخواهد پاورقی و فرهنگ لغاتی را در آخر کتاب تهیه کند نیست در حالی که چنین کاری بیشتر در راستای کار پژوهشگران و محققین است و برای رمان چنین کارهایی مرسوم نیست لذا این خواننده است که باید بداند چه کتابی را برای مطالعه خود انتخاب کند ضمن اینکه مخاطب با مطالعه کتاب می تواند سلیقه خودش را نیز ارتقاء بدهد. مخاطب دیگری از نویسنده پرسید که چرا زبان قاجاری را برای زبان این کتاب که زبان سختی است انتخاب کرده است ؟ که وی اظهار داشت: زبان کتاب بی هیچ عنوان زبان قاجاری نیست بلکه یک زبان ابداعی است و معمولا نویسنده می تواند زبانی را برای داستان خودشان ابداع کند. شرفی خبوشان در پاسخ به این سوال که چقدر از این کتاب برگرفته از ذهن نویسنده و چه مقدار برگرفته از تاریخ است؟ گفت: هیچ جای کتاب تاریخی نیست! و تاریخ برای این رمان تنها یک ابزار است وحتی می شود گفت که فراتر از تاریخ است. «بی کتابی» یک رمان از ادبیات داستانی است و بازگویی از تاریخ نیست. وی در مورد طرح روی جلد یادآور شد: معتقدم این طرح، طرح خوبی است که فکر شده است و مشخص است که طراح، کتاب را مطالعه کرده و آنگاه برای آن طراحی کرده امری که متاسفانه در دیگر طراحان دیده نمی شود و معمولا کتاب را کامل مطالعه نمی کنند. حتی فونتی که برای کتاب انتخاب شده مخاطب را به داستان نزدیکتر می کند. گفتنی است در پایان از سوی مسئولین کتابخانه عمومی پیروزی، نویسنده و منتقد مورد تقدیر قرار گرفتند. ]]> کتاب و ادبیات Mon, 21 May 2018 19:29:30 GMT http://www.honarnews.com/vdcameno.49nia15kk4.html مجوزهای فله‌ای بدون نظارت http://www.honarnews.com/vdccx1qo.2bqep8laa2.html به گزارش هنرنیوز ، مبنای شرکت ناشران - اعم از خصوصی و غیرخصوصی - در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، دارا بودن پروانه نشر معتبر از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و به تفکیک هر حوزه و بر اساس تعداد کتاب‌های منتشرشده (ناشران عمومی ۳۵ یا ۴۰ عنوان و ناشران کودک و نوجوان ۴۰ یا ۴۵ عنوان کتاب) است. ثبت‌نام از ناشرانی که دارای سابقه تخلّف در نمایشگاه‌های گذشته هستند، منوط به بررسی و موافقت کمیته ناشران داخلی و تأیید شورای نظارت و ارزیابی نمایشگاه کتاب است. همچنین ناشرانی که خود در نمایشگاه شرکت کرده‌اند، نمی‌توانند به ناشر دیگری نمایندگی اعطا کنند، پس فروش کتاب‌های یک نشر درحالی که در نمایشگاه کتاب شرکت کرده است هم خلاف مقررات است. اما در سی و یکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران شاهد فعالیت ناشرانی بودیم که سال گذشته به دلیل تخلفاتی که انجام داده بودند از حضور در نمایشگاه کتاب تهران منع شده بودند، حتی تخلفاتی که گفته شده بود به هیچ‌عنوان بخشیده نمی‌شوند؛ مانند قاچاق کتاب و نقد کردن بُن. اما این ناشران با پر شدن چوب‌خط تخلفت‌شان، ظاهرا به سراغ کسب مجوز نشر دیگری می‌روند و با مجوز یک نشر جدید فعالیت‌های خود را از سر می‌گیرند و باز هم در مواردی تخلف می‌کنند؛ زیرا خیال‌شان راحت است سال دیگر هم اگر لازم شد، با نام دیگری می‌توانند در نمایشگاه شرکت کنند. به نظر می‌رسد این ناشران از حمایت‌ها یا عطوفت‌هایی هم در صنف نشر برخوردار هستند و از طرف دیگر نظارتی بر صدور پروانه نشر برای ناشران به‌ویژه ناشرانی که سابقه تخلف در پرونده‌شان دارند وجود ندارد. در نظام بانکی ما مواردی مانند صدور دسته چک جدید یا حتی وام گرفتن و ضامن وام شدن، منوط به این موضوع است که شخص متقاضی تخلفی نداشته و چک‌هایش برگشت نخورده باشد اما در صنعت نشر چنین اتفاقی نمی‌افتد و هر کسی می‌تواند تقاضای پروانه‌های نشر متعدد بدهد؛ حتی اگر بدترین تخلف‌ها را کرده باشد. مسئله دیگری که شاید مورد غفلت دستگاه‌های نظارتی است، اعطای مجوز چند نشر به یک گروه و خانواده است، یا این‌که یک نفر چند نشر را مدیریت می‌کند. این نوع ناشران در نمایشگاه برای کسب درآمد بیشتر، حضور حداکثری دارند و با گرفتن چند غرفه به‌نام پروانه‌ها و بعضا سایت‌ها و شرکت‌های متعددشان، کتاب‌های منتشرشده در نشرهای خودشان را در تمامی این غرفه‌ها می‌فروشند؛ کاری که مشخصا خلاف آیین‌نامه نمایشگاه است؛ چون اعطای نمایندگی فقط برای ناشرانی مجاز است که در نمایشگاه حضور ندارند. ضمن آن‌که گاهی این‌گونه ناشران، کتاب‌های منتشرشده به‌عنوان محصول مشترک دو نشرشان منتشر می‌کنند تا از این طریق هم قانون را بتوانند دور بزنند. تعداد ۱۰۲۰۸ هزار پروانه نشر در کشور ما وجود دارد که از این تعداد گفته می‌شود فقط چهارهزار ناشر فعال هستند (یعنی سالانه حداقل دو عنوان کتاب به چاپ می‌رسانند). این موضوع نشان می‌دهد صرف‌نظر از این‌که عده‌ای مجوز نشر می‌گیرند و با برخورداری از تسهیلات و معافیت مالیاتی، در ذیل آن فعالیت‌های دیگری انجام می‌دهند، برخی از ناشران ما، حتی بعضا برندهای مختلف، چند پروانه نشر در آستین خود دارند تا در مواقع لزوم، ازجمله هنگام غرفه گرفتن و شرکت کردن در نمایشگاه، از آن‌ها نهایت استفاده را بتوانند ببرند. حال این پرسش به‌وجود می‌آید آیا نظارتی بر این حضورها در نمایشگاه نیست یا حتی بالاتر، هیچ نظارتی بر اعطای مجوزهای نشر وجود ندارد و به‌راحتی و بدون هیچ مانعی می‌توان مجوز نشر گرفت؟! ایسنا ]]> کتاب و ادبیات Mon, 14 May 2018 21:32:54 GMT http://www.honarnews.com/vdccx1qo.2bqep8laa2.html گزارشی از مراسم پایانی نمایشگاه کتاب تهران http://www.honarnews.com/vdcexx8o.jh8pei9bbj.html به گزارش هنرنیوز ، اسحاق جهانگیری، معاون اول رییس‌جمهوری، در این مراسم پس از صحبت درباره برجام، در بخشی از سخنرانی خود با اشاره به جایگاه نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در مجامع بین‌المللی، اظهار کرد: خوشبختانه امروز نمایشگاه کتاب تهران جای خود را در سطح کشور و دنیا به عنوان یک نمایشگاه معتبر باز کرده است و حضور گسترده و استقبال مردم از بالاترین سطح نظام تا آحاد مختلف مردم از اقصی نقاط کشور در این نمایشگاه نمایشگر سرزنده بودن جامعه ایرانی است. او با بیان اینکه به فضل خدا سیاست‌های خوبی در بخش فرهنگ کشور ایجاد شده است، خاطرنشان کرد: امیدواریم در هماهنگی میان اصحاب فرهنگ و دولت بتوانیم این سیاست‌ها را استمرار بخشیم و موارد نیازمند اصلاح را با نظر صاحب‌نظران اصلاح کنیم. جهانگیری در ادامه به بیان برخی ضرورت‌های کشور در مقطع فعلی در حوزه فرهنگ پرداخت و با تاکید بر لزوم ضرورت حمایت از کتاب در کشور، گفت: باید به کتاب در مواجهه با کالاهای فرهنگی جدید از جمله شبکه‌های اجتماعی و فضای مجازی و چالش‌های موجود در این زمینه توجه ویژه‌ای شود. همچنین باید نقش دولت و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در این زمینه و مسئولیت آنها مورد توجه قرار بگیرد. معاون اول رئیس‌جمهور اظهار کرد: کتاب مظهر اندیشه و رونق آن رونق اندیشه است؛ کتاب و نقد مکمل هم هستند و اندیشه‌ای ماندگار است که از آزمون نقد بیرون آمده باشد. جهانگیری در ادامه تصریح کرد: به عنوان دولت در حوزه کتاب سیاستی گشوده در پیش گرفته‌ایم و حتی معتقدیم که باید به اندیشه رقیب امکان فعالیت بدهیم. نشر امری جمعی است و رونق آن مستلزم وجود فعال کارشناسان و اهالی حوزه نشر است. او تاکید کرد: دولت، بخش خصوصی و آحاد شهروندان باید نسبت به جایگاه اهالی نشر و خانواده کتاب حساس باشند. جهانگیری در ادامه با تاکید بر اینکه کتاب در دوره فضای مجازی حیات مجدد پیدا کرده است، اظهار کرد: برخی فکر می‌کردند که در دوران فضای مجازی، کتاب می‌میرد اما به گفته بسیاری از صاحب‌نظران، کتاب در این دوره حیاتی مجدد پیدا کرده است. او ترویج کتاب را جزو سیاست‌های قطعی دولت و نهادهای عمومی عنوان و خاطرنشان کرد: ترویج کتاب به معنای ترویج اندیشیدن، عقلانیت و منطق است و کشوری که به کتاب متکی است به منطق و عقلانیت متکی است. معجزه دین ما کتاب است و ما باید به نام اسلام به دنبال آن باشیم. باید کتاب را به متن جامعه و زندگی مردم باز گردانیم. جهانگیری با تاکید بر اینکه هرگونه خدمت به کتاب، کتابخوان و کتابدان، خدمت به فرهنگ و جامعه است، گفت: دولت در این زمینه تلاش می‌کند تا همه اجزای حوزه نشر مورد حمایت قرار بگیرند. اقتصاد نشر باید مورد توجه بیشتری قرار گیرد؛ چرا که هر کاری اگر اقتصادی نباشد برای ادامه حیات خود با دشواری‌هایی مواجه خواهد شد. دولت در این زمینه ابزارهای در اختیار خود از جمله ارز،‌ یارانه و مالیات برای اقتصادی شدن این حوزه استفاده خواهد کرد. معاون اول رئیس‌جمهور استمرار حرکت قانون‌مند حوزه نشر را از دیگر ملزومات مورد تاکید امروز جامعه برشمرد و گفت: باید به طور جدی به این مساله واقف باشیم که با محدودیت نمی‌توانیم از اقداماتی که با سلیقه ما سازگار نیست، جلوگیری کنیم. محدودیت هیچ جا جوابگو نبوده و به محض آنکه در حوزه نشر محدودیتی ایجاد می‌کنیم، می‌بینیم که این آثار به بازارهای نشر کشورهای فارسی زبان همسایه یا فضای مجازی منتقل می‌شود. کتابی نیست که ما برای آن محدودیت ایجاد کرده باشیم اما در دسترس مردم نباشد. او همچنین تصریح کرد: مقررات مزاحم و مجوزهای بی‌مورد و ممیزی‌های نامناسب باید در حوزه نشر به حداقل خود برسد و حذف شود تا ناشران بتوانند با خیال راحت به کار خود اهمیت بیشتری دهند. عقلانیت، مدارا، اعتدال و تدبیر که پایه‌های اصلی تداوم حکومت ایران هستند باید تقویت شود. جهانگیری در پایان اظهار کرد: در مقطع فعلی به عقلانیت، تدبیر و مدارا نیازمند هستیم و هنر ما به عنوان مدیران کشور این است که تلاش کنیم در مقطعی که در آن هستیم کشور را از حوادث و مشکلات پیش‌رو به خوبی عبور دهیم. همچنین سیدعباس صالحی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، در این مراسم اظهار کرد: حضور آقای جهانگیری در این مراسم نشان‌دهنده تعلق ایشان به حوزه فرهنگ به عنوان زیرساخت حوزه اجتماعی است. ایشان در چند روز اخیر در بحث ارز به خاطر تلاطم‌های ارزی که وجود داشت این موضوع را پیگیری کردند و ارز بخش خارجی نمایشگاه را پس از تأخیر کوتاهی تأمین کردند. البته مشکلات کوچکی وجود دارد که امیدوارم زودتر حل شود. او افزود: نمایشگاه کتاب تهران از نظر تعداد بازدیدکنندگان قابل توجه است. نمایشگاه کتاب مهمترین اتفاق مردمی است که در عرصه فرهنگ رخ می‌دهد. هیچ فضای تجمعی مثل نمایشگاه کتاب تهران وجود ندارد که محل تجمع انسانی این مرز و بوم باشد. طی جمعه و پنج‌شنبه گذشته براساس آمار جمعیت‌شناسی ۶۰۰ هزار نفر از نمایشگاه بازدید داشتند. با توجه به شرایط خاصی که مردم ما دارند حضور این تعداد در نمایشگاه کتاب مایه مباهات است. موضوع دوم درباره نمایشگاه کتاب تأثیر آن در اقتصاد نشر است. همچنین نمایشگاه کتاب تأثیر بسیاری در ارتباط و دیپلماسی فرهنگی دارد و این فرصت را ایجاد می‌کند که با موسسات، ناشران و نویسندگان خارجی ارتباط پیدا کنیم که این فرصتی کمیاب و کم‌نظیر است. در مورد رابطه نشر با اشتغال باید بگویم در این حوزه با ۲۰ عنوان رسته شغلی روبه‌رو هستیم که قبل، ‌حین و بعد از چاپ کتاب را شامل می‌شود. نشر ایران دربردارنده عناوین متکثر شغلی است و به صورت مستقیم و غیرمستقیم در این موضوع تأثیر می‌گذارد. سیدعباس صالحی خاطرنشان کرد: با توجه به اهمیت داشتن شغل در کشورمان باید این مقوله مورد توجه قرار بگیرد زیرا حوزه نشر می‌تواند شغل بسیاری را تأمین کند. موضوع شغل از نکات مورد توجه دولت محترم و آقای جهانگیری به عنوان پیشران حوزه اقتصادی و اشتغال است. حوزه نشر می‌تواند به طور جدی در شغل‌افزایی حضور جدی‌تری داشته باشد. او همچنین اظهار کرد: فضای کل کشور و تأکیدات مقام معظم رهبری و رئیس‌جمهور، رئیس دولت تدبیر و امید بر توسعه جریان علمی کشور است. یکی از اجزای توسعه علمی کشور تولیدات حوزه نشر است. در ۴۰ سال گذشته یک میلیون و ۲۳۰ هزار عنوان کتاب منتشر شده که از این میزان حدود ۶۶۷ هزار عنوان چاپ اول بوده است. از تعداد آن‌ها حدود ۱۴ درصد کتاب‌هایی است که در حوزه علوم طبیعی و ریاضیات منتشر شده و حدود ۱۳ درصد در حوزه علوم اجتماعی، تاریخ و جغرافیا بوده است. در زمان انقلاب فرهنگی که کشور ما در تب و تاب بود و همه نگران جریان تولید علم در کشور بودند اما در حال حاضر تولید کتاب‌های علمی در کشورمان قابل توجه است. توجه به ترجمه نیز اندک نیست و بخش بسیاری از این کتاب‌ها در حوزه ترجمه است. ما اگر می‌خواهیم در این جریان قدرتمند حرکت کنیم باید به صنعت نشر توجه داشته باشیم. وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با بیان تأثیر و نقش صنعت نشر در دیپلماسی عمومی و فرهنگی اظهار کرد: ایران از این طریق می‌تواند با کشورهای دیگر ارتباط برقرار کند. حدود ۲۹.۲ درصد کتاب‌های تولیدشده ترجمه هستند که نشان دهنده تعامل و ارتباط با جهان است. کتاب خط ارتباطی ما با جهان است و می‌توانیم از این طریق ارتباط فعال و خلاقی با جهان داشته باشیم. همچنین ترجمه آثار ایرانی در جهان رو به رشد است. سیدعباس صالحی تأکید کرد: همان‌طور که ما در گذشته حافظ‌ها و مثنوی‌ها داشتیم و با آن‌ها با جهان ارتباط برقرار می‌کردیم در حال حاضر نیز در این بخش افراد بالقوه‌ای را داریم. محسن جوادی معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی و رئیس سی‌ویکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران نیز در این مراسم باخیرمقدم به حاضران در مراسم پایانی نمایشگاه کتاب اظهار کرد: کتاب ارج و اعتبار زیادی دارد. ما برای کتاب دیروز میزبان مقام معظم رهبری و امروز میزبان اسحاق جهانگیری معاون اول ریاست‌جمهوری هستیم. در واقع کتاب بهانه‌ای شد تا میزبان این بزرگان باشیم. آقای جهانگیری تفقدی به فعالان حوزه کتاب، ناشران و نویسندگان داشته است که امیدوارم این تفقد ثمرات خوب و خوشی برای این عرصه داشته باشد. او سپس با اشاره به شعار این دوره از نمایشگاه گفت: شعار امسال ما «نه به کتاب نخواندن» بود. ما به جای این‌که بیاییم به دلایل کتاب خواندن توجه کنیم آمده‌ایم به دلایل کتاب نخواندن مردم توجه کرده‌ایم. می‌خواهیم نمایشگاه گامی در این زمینه بردارد و به دنبال دلایل کتاب نخواندن مردم باشد تا این موضوع را روشن کنیم و تعهدات و حمایت‌های دولت را در این موضوع ترسیم کنیم. جوادی افزود: امسال استقبال از نمایشگاه کتاب تهران ۲۰ درصد افزایش داشت. همچنین گردش مالی در این دوره افزایش داشت. حدود ۵۰۰ هزار عنوان کتاب در این دوره از نمایشگاه کتاب عرضه شده است. همچنین مبادلات فرهنگی گسترده‌ای در خصوص بحث رایت در بخش بین‌الملل نمایشگاه شکل گرفته است. سپس امیرمسعود شهرام‌نیا، قائم‌مقام نمایشگاه کتاب و مدیرعامل موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران، گفت: برگ دیگری از نمایشگاه کتاب تهران در مصلا ورق خورد و قدم‌های رو به جلو و موثری در این حوزه برداشته شد. امسال حدود ۲۱۰۰ ناشر داخلی و ۵۵۰ ناشر خارجی با بیش از ۵۰۰هزار عنوان کتاب در نمایشگاه شرکت کردند. بخش زیادی از نمایشگاه در فضای مسقف قرار داشت. نمایشگاه کتاب تهران پرمخاطب‌ترین نمایشگاه در دنیا است و از نظر گستردگی دومین نمایشگاه. امسال حدود ۵۳ کشور در نمایشگاه حضور داشتند و هیأت‌های صربستان به عنوان میهمان ویژه و تونس به عنوان شهر میهمان حضور فعالانه‌ای در نمایشگاه داشتند. او افزود: همچنین جلسات نقد و بررسی در نمایشگاه شکل گرفت که از برکات نمایشگاه بود. در بُعد فرهنگی نیز این دوره از نمایشگاه فعالانه عمل کرد. ۷۰ دستگاه با ما همکاری داشتند. یکی از بخش‌های مهم نمایشگاه کتاب بُعد فروش آن است که طبق برآوردهای ما میزان فروش بیش از ۱۳۰ میلیارد تومان بوده است. در پایان مراسم غرفه‌های برتر و شایسته تقدیر سی و یکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با حضور اسحاق جهانگیری، سیدعباس صالحی و محسن جوادی به این شرح معرفی شدند و هدایایی به آن‌ها اهدا شد: در بخش ناشران عمومی بنگاه نشر و ترجمه کتاب پارسه به عنوان غرفه شایسته تقدیر معرفی شد. همچنین انتشارات کارنامه از تهران به عنوان غرفه برتر و انتشارات مرسل از شهرستان به عنوان غرفه برتر شناخته شدند. در بخش ناشران دانشگاهی انتشارات رویان‌پژوه به عنوان غرفه برتر انتخاب شد. در بخش کودک، انتشارات زعفران به عنوان شایسته تقدیر معرفی شد و انتشارات طوطی از تهران و انتشارات حدیث نینوا از شهرستان به عنوان غرفه‌های برتر معرفی شدند. در بخش ناشران آموزشی انتشارات تخته سیاه شایسته تقدیر و انتشارات واله به عنوان غرفه برتر شناخته شد. در بخش دیجیتال نیز غرفه ایده‌پردازان عصر نو به عنوان غرفه برتر معرفی شد. سی‌ویکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران تا ساعت ۲۰ امروز (شنبه، ۲۲ اردیبهشت‌ماه) در مصلای امام خمینی (ره) برپاست. ایسنا ]]> کتاب و ادبیات Sat, 12 May 2018 19:30:48 GMT http://www.honarnews.com/vdcexx8o.jh8pei9bbj.html