ادامه دوبله مجموعه انیمیشن «پاگرد» در شبکه دو سیما
ادامه دوبله مجموعه انیمیشن «پاگرد» در شبکه دو سیما
 
تاريخ : شنبه ۹ مهر ۱۳۹۰ ساعت ۱۲:۲۲
یک گوینده و مدیر دوبلاژ از ادامه دوبله مجموعه انیمیشن «پاگرد» در شبکه دو سیما خبر داد.

به گزارش هنرنیوز ،«سلیمه قطبی» در گفت‌وگو با فارس در مورد فعالیت‌های اخیر در زمینه دوبله، اظهار داشت: یک مقدار فعالیتم در زمینه دوبله نسبت به سال‌های گذشته کمتر شده است چرا که سفارشات در زمینه دوبله نیز کمتر شده است.

وی در ادامه افزود: اخیراً مشغول دوبله انیمیشن مجموعه «پاگرد» برای شبکه دوم سیما هستم.

این گوینده در ادامه در مورد موضوع این انیمیشن نیز به فارس، گفت: این مجموعه انیمیشن آموزشی در مورد مصرف برق، گاز و... در قالب داستان‌های کاملاً متفاوت به آموزش هر چه بهتر استفاده کردن این می‌پردازد و از شخصیت‌های کمدی و فانتزی در آن استفاده شده است.

قطبی ادامه داد: این مجموعه 12 دقیقه‌ای است که هر شب ساعت 10 شب از شبکه دوم سیما پخش می‌شود. کل مجموعه 150 قسمت است برای شرکت صبا است که تا به حال 75 قسمت کار دوبله شده و 50 قسمت نیز روی آنتن شبکه دوم سیما رفته است و ادامه دوبله این کار همچنان ادامه دارد.

این مدیر دوبلاژ در ادامه در مورد همکارانش در مجموعه «پاگرد» نیز به فارس، گفت: ابتدای کار «محمد رضا علیمردانی» مدیر دوبلاژ این کار بود که به دلیل مشغله فراوان ادامه کار را به من سپرد و در حال حاضر مشغول گویندگی دو نقش «تیمور و چنگیز» است.وی ادامه داد: «هومن حاجی عبداللهی» (کلاغ و سیاه زاغی) را گویندگی می‌کند، خودم «ای پر و طلا زاغی» و «شمسی» را گویندگی می‌کنم. «نازنین حقیقی» گوینده نقش (عسل) است. «مجید حبیبی» (آقای یکتا) را گویندگی می‌کند. «گیلدا حمیدی» (خانم یکتا) را می‌گوید. «مسعود کریمی» (شوت افکن و زیبنده)، «مهدی قاسمی» (فریدون) و «آی سن» (شیرین) را در این سریال گویندگی می‌کنند.

این گوینده در ادامه وضعیت دوبله کشورمان را منفی ارزیابی کرد و توضیح داد: در مجموع سفارشات نسبت به قدیم کمتر شده است و ما خیلی از آثار را دوبله کردیم. این نمونه آثار که با دقت و وسواس دوبله شده‌اند اما سال‌ها است که بایگانی شده و در بازار عرضه نمی‌شوند و یک‌سری کار بی‌دقت و بی‌کیفیت وارد بازار شده که به نظر می‌رسد خیلی ارزش‌گذاری در زمینه دوبله این روزها وجود ندارد.

قطبی تصریح کرد: مقوله نظارت در دوبله خیلی کمتر شده است و فرق دوبله با ارزش و بی‌ارزش اصلاً مشخص نیست و کارها مناسبتی هم با عجله زیاد دوبله می‌شود در صورتی که در حال حاضر که کار مناسبتی وجود ندارد می‌توان با وقت گذاشتن و بدون عجله آثار را به راحتی دوبله کرد.

این گوینده ادامه داد: یک مقدار کارها سهل شده است و در خیلی از آثار سینک بد روی صداها را به راحتی می‌توان مشاهده کرد و انتخاب نامناسب گوینده برای گویندگی به برخی نقش‌های دوبله لطمه زده است.

قطبی در ادامه افزود: دوبله مانند گذشته برای مخاطب و ببینندگان هم فاقد جذابیت است و انگار برای هیچ کسی نیز این مقوله اهمیتی ندارد.

وی در پایان این گفت‌وگو در مورد میزان رضایت از دستمزد صداپیشگان نیز، خاطرنشان کرد: خیلی از دستمزد دوبله راضی نیستم و کسی از این راه نمی‌تواند ارتزاق کند چرا که دستمزد دوبله مبلغ ناچیزی است و امثال من برای اینکه این حرفه را دوست داریم، مشغول فعالیت در این زمینه است اما در مجموع دستمزدهای دوبله پایین و ناچیز است.



کد خبر: 32548
Share/Save/Bookmark