برای جابه‌جایی یک جمله، دوماه است جلوی صدور مجوز کتابم را گرفتند
بیژن اشتری:
برای جابه‌جایی یک جمله، دوماه است جلوی صدور مجوز کتابم را گرفتند
بیژن اشتری این روزها منتظر اخذ مجوز اولین جلد کتاب «ادبیات علیه استبداد» است و ترجمه 3 کتاب را در دست چاپ دارد.
 
تاريخ : دوشنبه ۱۳ آذر ۱۳۹۶ ساعت ۱۰:۲۰
به گزارش هنرنیوز ، بیژن اشتری در گفتگو با «برنا» از 3 کتاب جدید در دست چاپ خود خبر داد و گفت: ترجمه کتاب «دختر استالین» نوشته «رزماری سالیوان» را به پایان رساندم که این کتاب 2 جلدی با هزار و 7 صفحه را برای انتشار به نشر ثالث سپردم ، دومین کتاب «ادبیات علیه استبداد» ست که با نوشته \"پترا کووی\" و \"پیتر سین\" ترجمه کردم ، حروف چینی این کتاب انجام شده و به مرحله چاپ رسیده است. این کتاب نیز توسط نشر ثالث به انتشار میرسد ولی به مدت 2 ماه است که در انتظار مجوز چاپ است.

این نویسنده و مترجم درباره کتاب سوم خود نیز به خبرنگار «برنا» گفت: ترجمه «ظهور و سقوط چاؤش اسکو» هم انجام شده که درباره رهبر دیکتاتور رومانی است که آن هم در نشر ثالث منتشر می شود.

مجوز جلد دوم کتابم را دادند اما جلد اول را نه!

اشتری با ابراز تأسف درباره تأخیر صدور مجور جلد اول کتاب «ادبیات علیه استبداد» عنوان کرد: متاسفانه این کتاب در خصوص اخذ مجور به مشکل برخورده است و فقط برای جلد دوم این کتاب مجوز چاپ صادر شده ولی به جلد اول آن هنوز مجوز داده نشده و این اتفاق در نوع خود جالب و عجیب است.

وی با انتقادات از این شرایط گفت: روند چاپ این کتاب به مدت 2 ماه متوقف شده است که برای مترجم دغدغه های ذهنی ایجاد می کند و کار انتشارات را به نوعی مختل می کند چراکه نویسنده فقط باید به دنبال گرفتن مجوز باشد و این روند جز اینکه به مترجم، ناشر و مخاطب کتاب ضرر برساند فایده ای ندارد. برای جابه جا شدن یک جمله تقریبا 2 ماه است جلوی صدور مجوز این کتاب را گرفته اند و چاپ آن به تأخیر افتاده است. با توجه به اینکه نشر در ایران از نظر اقتصادی وضعیت شکننده ای دارد این شرایط خوب نیست. کتابی که وضعیت آن راکد مانده باشد و2 ماه در قفسه نشر خاک بخورد به اقتصاد انتشارات ضرر می رساند و ما را به عنوان پدید آورندگان ترجمه کتاب نا امید می کند که چرا باید روند کار انقدر طولانی باشد و این غیر منطقی است.

مشخص نیست اداره ارشاد چه روشی را پیش رو گرفته است

اشتری شرایط گذشته را شرایط منصفانه تری عنوان و ادامه داد: قبلا شرایط اینطور نبود بخش صدور مجوز کتاب وزارت ارشاد اسلامی خیلی سریع تر جواب بررسی و مجوزها را می داد. موضوع این کتاب در مورد تاریخ جهان است و موضوع آن چیز خاصی نیست که مورد یا مسئله ای داشته باشد و به خاطر چند کلمه یا درنهایت یک جمله در اخذ مجوز این کتاب انقدر تاخیر ایجاد شود. مشخص نیست وزارت ارشاد چه روشی را پیش رو گرفته است!

پیش بینی این مترجم درباره مخاطب واقعی کتاب های آینده اش مخاطبانی از گروه و طیف علاقه مندان به تاریخ جهان است. اشتری دراین باره اضافه کرد: مخاطب ها اغلب عمومی هستند ولی در عین حال به خاطر اینکه بیشتر در زمینه تاریخ جهان کار می کنم بیشترین طرفداران این نوع کتاب ها علاقمندان به مطالعه تاریخ جهان هستند. به طور اختصاصی مشتریان اصلی این کتاب ها افرادی هستند که به مطالعه تاریخ کمونیست، مارکسیسم و شوروی علاقه دارند.

فروش امیدوارکننده کتاب در ایران در جهان فاجعه ست

مترجم کتاب های تاریخ سازان قرن بیستم درباره رضایت خود از فروش آخرین کتابی که ترجمه کرده عنوان کرد: ژانر تاریخ جهان بخشی است که در آن فعالیت دارم این بخش در تاریخ کتاب ایران جزء ژانرهای پرفروش و پرمخاطب مثل ادبیات جهان نیست که به چاپ های بالا می رسند و گاهی حتی در مواردی بعضی کتاب های رمان در پنجاه مرحله چاپ به فارسی ترجمه می شوند ولی بخش تاریخ جهان به علت اینکه موضوعش مقداری جدی تر است به مخاطب فرهیخته و آشناتری به موضوع نیاز دارد به همین خاطر خیلی پر فروش نیست. به همین دلیل اگر کتاب هایی که ترجمه کرده ام به چاپ دوم یا سوم برسند امیدوار کننده است با توجه به اینکه هر چاپ آن هزار و 100 نسخه است که چاپ نسخه های دوم و سوم تعداد نسخه های آن کتاب حدود 3 هزار نسخه است که در معیارهای جهانی خیلی عدد حقیری و ناامید کننده ای است ولی در بازار فروش کتاب ایران با توجه به وضعیت موجود این آمار خوب و امیدوار کننده به حساب می آید و می گویند این کتاب پر فروش بوده است.
کد خبر: 95731
Share/Save/Bookmark