«قلابي» رومن گاري در راه انتشار
9 اسفند 1389 ساعت 15:17
گاري نويسندهي عجيبيست كه با دو اسم متفاوت در دو سال، جايزه گنكورد را به خود اختصاص داد. او حتي براي دريافت جايزه از پسرخالهاش خواست تا در مراسم حاضر و جايزهاش را بگيرد.
به گزارش هنرنیوز،سميه نوروزي مترجم اين كتاب در گفتگو با ايلنا افزود: رومن گاري نويسندهاي عجيب بود. يكي از كارهاي شگفتانگيزش مربوط ميشود به فريب دادن جامعه ي فرانسه در مورد هويتش. قضيه از اين قرار بود كه از آثار او يعني رومن گاري خيلي استقبال ميشد. بعد از مدتي او احساس كرد اين استقبال كمرنگ شده است. او فكر كرد با يك هويت ديگر داستان و رمان بنويسد. نام اميل آژار را براي خود برگزيد و شروع كرد به نوشتن آثاري كه در زبان، درونمايهها، مضامين و حتي گرايشهاي سياسي از سر تا پا متفاوت با همين چيزها در آثار رومن گاري بود.
وي ادامه داد: او كه يك بار و با نام گاري، جايزه ي گنكورد را برد، موفق شد يك بار ديگر و با نام اميل آژار هم اين جايزه را ببرد. جالب اينجاست كه لين جايزه فقط يك بار به هر نويسنده داده ميشود. گاري براي گرفتن جايزه ي گنكورد پسرخالهاش را به مراسم فرستاد. گاري جامعه ي فرانسه و جنگ و روابط آدم ها را در آن جامعه و خيلي چيزهاي ديگر را به سخره گرفت. او در نامه يخودكشياش نوشت خيلي خوش گذشت، ممنون و خداحافظ.
سميه نوروزي، مترجم، كه اين هفته ترجمهي مجموعه داستان “قلابي” به قلم او در نشر چشمه منتشر ميشود، گفت: اين مقدمه ي كوتاه را دربارهي رومن گاري گفتم تا اضافه كنم جذابيتهاي اين داستانها تا حدود زيادي شبيه به جذابيتهاي شخصيت خود رومن گاري است. فضاها در عين اين كه ربطي به هم ندارند، در لايههاي پنهان، آن طنز و به سخره گرفتن هميشگي گاري را در خود دارند.
نوروزي كه ترجمهي رمان معركه اثر سلين را در كارنامهي خود دارد در توضيحي بيشتر درباره ي مجموعه داستان قلابي گفت: گاري فقط يك مجموعه داستان دارد. نام اين كتاب “پرندگان ميروند در پرو بميرند” است و ابوالحسن نجفي آن را ترجمه كرده است. البته او پنج داستان گاري را در اين كتاب نگنجاند. اين پنج داستان را انتشارات گاليمار تحت عنوان “برگي از تاريخ” در آورده است.
نوروزي ادامه داد: از اين پنج داستان، “قلابي” و “عود” اداي دين اين نيوسنده به هنر است. عود به تمامي درباره ي موسيقي و “قلابي” دربارهي نقاشي است. كلكسيونري پولدار كه آثار باارزش نقاشي را جمعآوري ميكند. گاري در اين داستان وصف هاي عجيبي درباره ي نقاشان و اثارشان دارد. در داستان “برگي از تاريخ” گاري شخصيت “شوارك” را كه در بلاهت شهره است وام گرفته و ان را در دساتانش بر ضد ديكتاتوري صربستان ميشوراند. و سرانجام در داستان “قدرت و شرافت” قدرت وش رافتي كه هيتلر ادعايش را داشته، به سخره گرفته ميشود. داستاني از سياهي جنگ كه با طنز خاص رومن گاري درميآميزد.
نوروزي دربارهي پنجمين و آخرين داستان اين مجموعه كه “زمينيها” نام دارد گفت: زمينيها داستاني بسيار انساني است. سردي روابط آدمها و جو سياه جامعهي پس از جنگ در اين داستان روايت ميشود. مترجم مرد خسته اثر طاهر بن جلون در خصوص ويژگيهاي اثار گاري گفت: اگر كسي كه بخواهد اثار او را دستهبندي كند خودش را خسته كرده است. او همانطور كه در زنديگ واقعياش هر چيزي را به استهزا گرفت، در رمانهايش هم بسياري از ارزشهاي آن روز جامعه ي فرانسه را به اخيه كشيده است. از طرفي به عنوان نويسندة اي كه اميل آژار بود ايده هاي سياسياي در تضاد با ايدههاي سياس يخود گاري، در آثارش گنجانده ميشود. چرا كه خود گاري گليست بود و از دوگل در جريان جنگ حمايت ميكرد. در حالي كه در آثاري كه با هويت آژار نوشت ايدههاي دست چپي برجسته ميشود.
نوروزي يكي از بهترين آثار گاري را با هويت آژار، “زندگي در پيش رو” دانست و گفت: اگر چه از رمانهاي كه تحت عنوان آژار نوشته ترجمه نكردهام اما به نظر ميرسد زندگي در ژيش رو ريتم تندتري نسبت به آثار گاري دارد. جهاني كه ساخته ميشود، متفاوت است. همينطور اين اثار در زبان و توصيفات نيز متفاوتند. گفتني است
“قلابي” تا چند روز ديگر در نشر چشمه منتشر مي شود.
کد خبر: 24339
آدرس مطلب: http://www.honarnews.com/vdcaoenu.49nye15kk4.html