ترجمه‌ی گزیده‌ی شعر‌های منوچهر آتشی به انگلیسی

خبرگزاری ايسنا , 20 دی 1391 ساعت 10:46

گزیده‌ی شعرهای منوچهر آتشی به انگلیسی ترجمه می‌شود.


سعید سعید‌پور در ادامه‌ی ترجمه‌ی آثار ادبیات معاصر فارسی به زبان انگلیسی، گزیده‌ی شعرهای منوچهر آتشی را به انگلیسی برمی‌گرداند. این گزیده همراه با مقدمه‌ای به زبان انگلیسی درباره‌ی این شاعر و شعر‌هایش از سوی انجمن شاعران ایران منتشر می‌شود. از این مجموعه پیش‌تر سعید‌پور گزیده‌ی شعر‌های «نیما یوشیج»، «مهدی اخوان‌ ثالث»، «قیصر امین‌پور» و‌ «سهراب سپهری» ترجمه و در انجمن شاعران ایران منتشر شده است. این مترجم همچنین ۷۷ شعر «احمد شاملو» را به انگلیسی برگردانده و از سوی نشر جیحون منتشر کرده است.
منوچهر آتشی، شاعر و مترجم، دوم مهرماه سال ۱۳۱۰ در دهرود دشتستان بوشهر متولد شد. به سال ۱۳۳۹ به تهران آمد و در دانشسرای عالی به تحصیل پرداخت. او در مقطع کارشناسی رشته‌ی زبان و ادبیات انگلیسی فارغ‌التحصیل شد.
نخستین مجموعه‌ی شعر آتشی با عنوان «آهنگ دیگر» در سال ۱۳۳۹ در تهران چاپ شد. مجموعه‌های شعر «آواز خاک» (۱۳۴۷)، «دیدار در فلق» (۱۳۴۸)، «وصف گل سوری» (۱۳۶۷)، «گندم و گیلاس» (۱۳۶۸)، «زیباتر از شکل قدیم جهان» (۱۳۷۶)، «چه تلخ است این سیب» (۱۳۷۸) و «حادثه در بامداد» (۱۳۸۰)، همچنین ترجمه‌ی آثاری چون «دلاله» (تورنتون وایلدر)، «لنین» (مایاکوفسکی) و ترجمه داستان «فونتامارا» اثر ایناتسیو سیلونه که در سال ۱۳۴۸ انتشار یافت، از آثار منتشرشده‌ی منوچهر آتشی هستند. او ظهر روز ۲۹ آبان‌ماه سال ۸۴ در پی بیماری از دنیا رفت.


کد خبر: 52482

آدرس مطلب: http://www.honarnews.com/vdcauynm.49nua15kk4.html

هنر نیوز
  http://www.honarnews.com