به ترکی استانبولی؛

«آخرین فرستاده» دوبله شد

خبرگزاری مهر , 18 خرداد 1392 ساعت 14:22

تهیه‌کننده فیلم انیمیشن «آخرین فرستاده» از دوبله این انیمشین به زبان ترکی استانبولی برای نمایش در تلویزیون‌های ترکیه در ماه رمضان خبر داد.


داریوش دالوند تهیه‌کننده انیمیشن «آخرین فرستاده» درباره حضور این فیلم در بازار کن و فروش آن به خارجی‌ها گفت: در حال حاضر مشغول پیگیری پیشنهادهای خرید این فیلم سینمایی در بازار کن هستم.
وی افزود: این انیمیشن سینمایی از سوی کشورهای اندونزی، مالزی، الجزایر، ترکیه، کشورهای حاشیه جنوبی خلیج فارس، هند، آذربایجان، قرقیزستان، قزاقستان مورد استقبال قرار گرفته است و پیشنهاد خرید این فیلم سینمایی را داده‌اند.
این تهیه‌کننده فیلم‌های سینمایی انیمیشن در ادامه صحبت‌های خود با اشاره به این که ۱۰ شبکه تلویزیونی ترکیه قصد خرید این فیلم را دارند، گفت: برای دست یافتن به فروش خوب باید فیلم منطقه به منطقه و در بین کشورهای مسلمان دیده و به فروش رسد تا هم بیننده‌های خود را جذب کند و هم ارزش‌های هنری اثر دیده شود.
دالوند در ادامه متذکر شد: خوشبختانه این فیلم انیمیشن برای نمایش در ۱۰ شبکه تلویزیونی ترکیه در ایام ماه رمضان به زبان ترکی استانبولی دوبله شده است. نکته جالب این است که کشورهای اسلامی در ایام ماه رمضان آثار سینمایی با مضامین اسلامی و معارف دینی را تهیه و در اختیار مردم کشورهای خود قرار می‌دهند.
تهیه‌کننده این فیلم انیمیشن افزود: از همین رو فیلم «آخرین فرستاده» مورد استقبال این کشورها نیز قرار گرفته است.
دالوند در ادامه با اشاره به این مطلب که فیلم انیمیشن «رستم و سهراب» به تازگی در خانه سینمای ایتالیا نمایش داده شده است، گفت: خانه سینما ایتالیا در شهر رم انیمیشن «رستم و سهراب» را به نمایش گذاشت که در این اکران اهالی سینما و منتقدان ایتالیایی در دو سانس به تماشای این فیلم ایرانی نشستند.
وی افزود: تکنیک و کارگردانی این فیلم انمیشین و توجه به این مطلب که این اثر از تولیدات ایران است در میان منتقدان ایتالیایی مود بررسی قرار گرفت و نکته قابل توجه برای آنها تولید فیلم‌های انیمیشن توسط کارگردان‌های ایرانی بود.
این تهیه‌کننده فیلم‌های انیمیشن در ادامه با اشاره به تازه‌ترین تولیدات خود گفت: در حال حاضر مشغول تهیه یک فیلم سینمایی انیمیشن با عنوان «سربازان کوچک» هستم. این فیلم درباره کودکان فلسطینی در یکی از روستاهای مرزی کشور است که مقاومت آنها در مقابل سربازان اسرائیلی را نشان می دهد. نکته جالب این است که رنگ‌مایه این فیلم طنز است و در نهایت کودکان موفق می‌شوند که این سربازان را فراری دهند.
داریوش دالوند در پایان افزود: دوبله نهایی این فیلم به زبان فارسی و عربی تا یک ماه آینده آماده می شود و به زودی به نسخه ۳۵ تبدیل می شود.


کد خبر: 59304

آدرس مطلب: http://www.honarnews.com/vdcayenm.49now15kk4.html

هنر نیوز
  http://www.honarnews.com