علی منصوری در گفتگو با هنرنیوز؛
برخی ناشران با کتاب همچون چیپس و پنیر برخورد میکنند
3 شهريور 1392 ساعت 12:24
«مدرن کلاسیکها» عنوان یک مجموعه پنجاه جلدی است که سی و هشت جلد آن توسط گروه مترجمین انتشارات روزگار نو منتشر شده است و دوازده جلد آن در آستانه اخذ مجوز است.
علی منصوری مترجم چندین کتاب از مجموعه «مدرن کلاسیکها» در گفتگو با خبرنگار گروه کتاب و ادبیات هنرنیوز در خصوص مبنای کار و بنای ترجمه این آثار گفت: این مجموعه را انتشارات پنگوئن در انگلیس به مناسبت پنجاهمین سالگرد انتشار آثار مدرن کلاسیک در سال ۲۰۱۱ تحت عنوان «مدرن کلاسیکها» منتشر میکند که مشتمل بر رمانهای بزرگ و مشهور قرن بیستم است.
وی با بیان این مطلب افزود: انتشارات روزگار نو نیز بنای کار خود را با انتشار این مجموعه پنجاه جلدی قرار داد و این داستانها را برای انتشار به مترجمین سپرد.
منصوری با اشاره به هدف خود از مشارکت در ترجمه این آثار اظهار داشت: مبنای من در وهله اول این بود که کتابهایی را ترجمه کنم که تا کنون در ایران ترجمه نشده است همچون اثر دونالد بارتلمی که مجموعه ایست که فقط تعدادی از داستانهایش ترجمه شده و باقی آنها ترجمه نشده است لذا من برای اولین بار در کشور آنها را ترجمه کردم.
وی با تاکید بر اینکه «دوست داشتم بر روی آثاری را که تا کنون ترجمه نشدهاند بپردازم» گفت: همواره مدنظرم بود که آثار نویسندههایی را که تا کنون نوشتههایشان در زبان فارسی ترجمه نشده است را ترجمه کنم و داستانهای این مجموعه چنین فرصتی را برایم فراهم کرد.
مترجم «ارمغانهای جنگ» درباره این داستانها گفت: داستانهای این مجموعه کلاسیک محسوب میشوند؛ کلاسیک به این معنا که این آثار از نوسیندههایی است که بوده در فرهنگ و ادبیات قرن بیستم بسیار شناخته شده و تاثیرگذار بودهاند؛ البته تالیف کل این مجموعه هم مربوط به قرن بیستم است که از اولین مدرنیستها یعنی کسانیکه نوگرایان بودند شروع میشود_در اواخر قرن نوزدهم و اوایل قرن بیستم_ تا به نویسندههایی میرسد که در دهه ۶۰ مینوشتند.
وی در پاسخ به این پرسش که «اساسا چه موانعی بر سر راه انتشار چنین مجموعههایی هست؟» گفت: این داستانها به رغم آنکه داستانهای مهمی هستند _اگرچه کم حجمند و خواندشان وقتی از مخاطب نمیگیرد_ اما تیراژ آنها فقط ۵۰۰ تا ست و به نسبت جمعیت کشور، رقم اندکی است و ممکن است چاپ دوم هم نداشته باشد.
منصوری در تشریح پارهای از دشواریهای کار مترجمین و مولفین گفت: مولف و مترجم همواره بیشترین فشار و سختی را تحمل میکنند؛ چراکه از یک سو با وزارت ارشاد و ممیزیها مواجهاند، از سوی دیگر با ناشرانی که قدر کار آنها را نمیدانند و از جانب سوم مردمی که اساسا کتابخوان نیستند.
وی افزود: من شخصا درباره نشر روزگار نو با مشکلی مواجه نبودم؛ روزگار نو ناشر نوپایی است که به پشتوانه نشر روزگار که سالهاست سابقه فعالیت دارد کار میکند و ناشری است که کار فرهنگی برایش مهم است اما در حال حاضر اغلب ناشران خوب از دور کنار رفتند و اکثر ناشرانی که دارند کار میکنند صرفا دنبال منفعت و مسائل مالی هستند و نگاهشان به کتاب همچون یک کالای بازاری است.
وی تصریح کرد: کتاب کالا نیست و جزئی از الزاماتی است که برای فرهنگ نیازمند آن هستیم ولی برخی از ناشران با کتاب همانطور برخورد میکنند که با پنیر و چیپس برخورد میشود و بیشتر جنبه بازاری برایشان مهم است و اصلا نوع و کیفیت کتابها به لحاظ مضمون برایشان اهمیتی ندارد؛ این درحالیست که اینگونه ناشران از طریق زد و بند کتابهایشان را در کتابخانه و ادارات دولتی توزیع میکنند و به فروش میرسانند اما ناشران خوب کتابهای خوبشان روی دستشان مانده و هیچ کس ازآنها حمایت نمیکند.
گفتنی است کتابهای «ارمغانهای جنگ» اثر مارکارت دربل؛ «بعضی از ما به دوستانمان کلبی هشدار دادهبودیم» اثر دونالد بارتلمی؛ «ماشین از کار میافتد» اثرای.ام. فورستر؛ «موج جنایت در بلندینگز» اثر پی. جی. وودهاوس؛ «رنگ سحرآمیز» اثر پریمولوی؛ «ثروتمند در روسیه» اثر جان آپدایک؛ «شطرنج» اثر اشتفان تسوایک آثاری است که علی منصوری در مجموعه پنجاه جلدی «کلاسیک مدرنها» ترجمه کرده است.
کد خبر: 62879
آدرس مطلب: http://www.honarnews.com/vdcb9wb0.rhb5zpiuur.html