رضا اسماعیلی، شاعر و پژوهشگر ادبی:
نه سازمان تبلیغات و نه وزارت ارشاد هیچکدام به صورت رسمی متولی ترجمه نیستند
21 تير 1395 ساعت 16:54
یک شاعر و پژوهشگر در برنامه گفت و گوی فرهنگی رادیو گفت و گو عنوان کرد: هیچکدام از سازمان های وزارت ارشاد و تبلیغات به صورت رسمی متولی ترجمه در کشور نیستند و ترجمه های صورت گرفته براساس ذوق و سلیقه شخصی بوده است.
برنامه "گفت و گوی فرهنگی" با موضوع «ترجمه شعر فارسی و چالش های پیش رو» (با توجه به دغدغه های رهبری در دیدار با شاعران) با حضور رضا اسماعیلی (شاعر و پژوهشگر ادبی) عبدالرحیم سعیدی راد(شاعر و پژوهشگر ادبی) روی آنتن شبکه رادیویی گفت و گو رفت.
در ابتدای این برنامه عبدالرحیم سعیدی راد (شاعر و پژوهشگر ادبی) در پاسخ به این پرسش که آیا ما در ترجمه ادبی موفق بودیم، یا نه، گفت: ظاهر امر این است که موفق نبودیم و به خصوص در این ۳۷ سال پس از انقلاب اتفاقات کمی افتاده است.
سعیدی راد ادامه داد: حرکت های خوبی در زمینه ترجمه شعر فارسی به زبان های دیگر انجام شده است. نمونه هایی از مسائل را وقتی مسئولی در رأس کارهای فرهنگی قرار می گیرد، به راحتی می بینیم برخی کارها خوب انجام می شود.
این پژوهشگر حوزه شعر خاطرنشان کرد: وقتی ارتباطات فرهنگی بین کشورها برقرار شود، موج ترجمه به سمت کشورهای دیگر سوق پیدا می کند که می تواند مفید باشد.
سعیدی راد در ادامه با بیان اینکه باید اداره یا سیستمی در این زمینه وجود داشته باشد، یادآوری کرد: در صورت وجود چنین اداره ای، فرآیند انتخاب شعر و شاعر به درستی انجام و بخشی از آثار به خوبی ترجمه می شود. به عنوان یک شاعر باید انجمن هایی برای ما وجود داشته باشد که فرآیند آشنایی با شاعران دیگر کشورها فراهم و تبادل فرهنگی و ترجمه صورت گیرد.
وی با اشاره به مباحث روزی که شاعران درخصوص آن شعر می سرایند، بیان کرد: بحث روز هم در خصوص شعر وجود دارد که شاعران با توجه به اتفاقی که در جامعه پدید آمده، به سرعت شعری سروده می شود ولی نهادی برای انتشار این آثار نیست.
در ادامه رضا اسماعیلی(شاعر و پژوهشگر) در این رابطه گفت: طی ۴ دهه بعد از انقلاب ترجمه داشتیم اما یکسویه بوده؛ یعنی بسیاری از شاعران ایرانی اشعار مختلفی را به زبان فارسی ترجمه کردند اما وقتی می بینیم چه آثاری از فارسی به زبان های دیگر ترجمه شدند، می بینیم عملکرد درخشانی در این زمینه نداشتیم و بسیار فقیریم.
اسماعیلی ادامه داد: گهگاه نهادهای مردمی گزیده ای از اشعار شاعران معاصر را ترجمه کردند و تبدیل به یک مجموعه شده است. شاید بیشتر در حوزه کشورهای عرب زبان رسوخ پیدا کردیم و به این دلیل است که علاوه بر تحریم اقتصادی، تحریم فرهنگی نیز بودیم. رایزن های فرهنگی ما بیشتر از فرهنگی بودن، سیاسی هستند.
این شاعر با اشاره به اینکه نه سازمان تبلیغات و نه وزارت ارشاد هیچکدام به صورت رسمی متولی ترجمه در کشور نیستند، افزود: بحث دیگر این است که ترجمه های صورت گرفته براساس ذوق و سلیقه شخصی بوده و ادبیات معاصر ما به معنای کامل ترجمه نشده است. نهادهای مسئول باید اداره کل یا معاونتی را تأسیس کنند و به صورت جدی در این رابطه کار کنند.
اسماعیلی با بیان اینکه اگر ما نهادی رسمی در حوزه ترجمه نداشته باشیم، اتفاقات تلخی می افتد، اظهار کرد: در این صورت، ترجمه به ذوق و سلیقه شخصی برمی گردد و صبغه تجاری پیدا می کند. به عبارتی به عنوان مترجم نگاه می کنم چه کتابی می تواند با ترجمه بیشتر فروش داشته باشد و این بدون در نظرگرفتن مطالبات فرهنگی جامعه است که تنزل فرهنگی اتفاق می افتد. در واقع مترجم با توجه به ذوق عمومی جامعه کتاب های کم ارزش و با فروش بیشتر را ترجمه می کند.
وی گفت: اگر شرایطی فراهم شود که هرسال در زمان نمایشگاه بین المللی کتاب افرادی از دیگر کشورها دعوت شوند، در این صورت تبادل و تولید فرهنگی به صورت عمومی می افتد.
برنامه"گفت و گوی فرهنگی" از شنبه تا چهارشنبه ساعت ۲۰:۰۰ روی آنتن شبکه رادیویی گفت و گو می رود و علاقه مندان می توانند برای دسترسی به سایت این شبکه مراجعه کنند.
کد خبر: 92065
آدرس مطلب: http://www.honarnews.com/vdcbsgb9.rhb50piuur.html