كاوه ميرعباسي «سه‌گانه‌ي مرزي» مك‌كارتي را ترجمه مي‌كند

27 شهريور 1389 ساعت 11:39


كاوه ميرعباسي «سه‌گانه‌ي مرزي» كورمك مك‌كارتي را ترجمه مي‌كند.
به گزارش هنر نیوز به نقل از ايسنا، اين مترجم مي‌گويد، با اين‌كه هنوز تكليف مجوز شش اثر قبلي‌اش معلوم نشده است و با گذشت زمان زيادي مجوز چاپ نگرفته‌اند‌، ترجمه‌ي آثاري ديگر را به دست گرفته كه سه‌گانه‌اي از كورمك مك‌كارتي است. اين سه‌گانه از آن‌جايي كه در مرز بين مكزيك و آمريكا روايت مي‌شود، به سه‌گانه‌ي مرزي معروف شده و در اين اثر، مخاطب به تفاوت‌هاي فرهنگي اين دو كشور همسايه‌ پي ‌مي‌برد.
ميرعباسي توضيح داد كه جلد نخست از اين سه‌گانه، «همه‌ي اسب‌هاي زيبا» نام دارد كه شخصيت‌هاي اصلي اين روايت، مردهايي جوان هستند كه در بستر حماسي داستان، كنش و واكنش نشان مي‌دهند و همين‌ها داستان را پيش ‌مي‌برد. در اين داستان‌، شخصيت‌ها حالت شهسواراني سرگردان در قرون وسطا را دارند.
ترجمه‌ي «سه‌گانه‌ي مرزي» از سوي نشر كتابسراي نيك منتشر خواهد شد.
كاوه ميرعباسي مردادماه از شش عنوان كتابش كه در انتظار دريافت مجوز است، خبر داده و گفته بود كه رمان تأليفي «سين مثل سودابه» حدود دو سال و نيم است كه از سوي نشر افق براي دريافت مجوز ارائه شده است. كتاب «نفرين دزدمونا» هم كه به نسبت ديگر آثارش، زمان كم‌تري را در انتظار بوده، از چند ماه پيش از سوي نشر ثالث براي دريافت مجوز ارسال شده است. همچنين كتاب‌هاي ترجمه‌شده‌اي را منتظر دريافت مجوز دارد كه عبارت‌اند از «لي‌لي‌بازي» اثر خوليو کورتاسار كه از سوي نشر نيلوفر منتشر مي‌شود. مجموعه‌ي اشعار آرتور رمبو نيز از دو سال پيش تاكنون منتظر است تا مجوز بگيرد و آن را هم همين ناشر چاپ مي‌كند. به اين‌ها بايد ترجمه‌ي كتاب‌هاي «محبت شوم» اثر فرانسوا مورياک (نشر لوح فكر) و رمان «بي‌راه» نوشته‌ي ژوريس کارل اوئيسمانس را هم اضافه كرد. «بي‌راه» چند سال پيش از سوي نشر ني منتشرشده و اكنون منتظر دريافت مجوز براي تجديد چاپ است.
سال گذشته، مجموعه‌ي داستان «هفت روز نحس» شامل داستان‌هاي ترسناك از ميرعباسي منتشر شد.



کد خبر: 16825

آدرس مطلب: http://www.honarnews.com/vdcbswb8.rhb05piuur.html

هنر نیوز
  http://www.honarnews.com