نويسنده قزاق نهج البلاغه را ترجمه كرد
28 شهريور 1389 ساعت 11:42
كلام مولاي متقيان امير مومنان حضرت علي(ع) كه پيش از اين توسط نويسنده قزاقستاني ترجمه شده بود، از سوي انتشارات بينالمللي الهدي با همكاري رايزني فرهنگي ايران در آلماتي منتشر شد.
به گزارش هنر نیوز به نقل از اداره كل روابط عمومي و اطلاعرساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، اين اثر را «ژالغاس ساندي بايف» از نويسندگان بهنام قزاق ترجمه كرده است.
نهجالبلاغه، مجموعهای از خطبهها، نامهها و اندرزهای امام علی ابن ابیطالب(عليه السلام) است.
گردآورنده نهجالبلاغه، ابوالحسن محمدبن حسین موسوی معروف به «سید رضی» است. نهجالبلاغه عنوانی است که سید رضی برای منتخبی از خطبهها و مواعظ، نامهها و عهدنامهها، کلمات کوتاه و قصار امير المومنين علی عليه السلام برگزید.
نهج البلاغه از مشهورترين و معتبرترين منابع حديث شيعه به شمار ميآيد كه تنوع موضوعات آن اعجاب برانگيز است، معارف بلند توحيدى، ارزشهاى والاى الهى، پند و اندرز و موعظه، بيان و تحليل حوادث سياسى و اجتماعى، دستور کار حکمرانان و توبيخ آنها، از جمله مطالب نهج البلاغه هستند.
کد خبر: 16916
آدرس مطلب: http://www.honarnews.com/vdcceoqs.2bqes8laa2.html