ارزیابی بیست و هفتمین نمایشگاه کتاب تهران؛/۲/
حسینی پور: رایزنی های ترجمه کتب ایرانی باید در نمایشگاه کتاب صورت بگیرد
20 ارديبهشت 1393 ساعت 9:26
سیدناصر حسینی پور نویسنده کتاب«پایی که جا ماند» گفت: نمایشگاه کتاب دارای ظرفیت های قابل توجهی در بحث ترجمه آثار ایرانی خصوصا در حوزه دفاع مقدس به سایر ملل است که با استفاده از رایزنی در ناشران در این فضای فرهنگی میسر می شود.
حسینی پور در گفتگو با خبرنگار گروه کتاب و ادبیات هنرنیوز درباره بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران با تاکید بر نقش عظیم ومحوری این نمایشگاه در حوزه فرهنگ گفت: هرسال سعی می کنم به بیشتر غرفه سری بزنم و از کتاب ها استفاده کنم؛ به اعتقاد من نمایشگاه کتاب ظرفیتی است که عطش و تشنگی کتاب هایی را که نمی توان در فرصت های دیگر به آنها دسترسی پیدا کرد در یک مکان و یک زمان برای ملت بزرگ ایران و علاقه مندان به علم و فرهنگ و هنر این کشور فراهم می کند.
وی با ابراز خرسندی از وجود نمایشگاه کتاب در تقویم ملی کشور، آن را ایام فرهنگی ملت ایران خواند و اظهار داشت: نمایشگاه کتاب اتفاق مبارکی است و به لطف خدا در شأن جمهوری اسلامی برگزار می شود به همین خاطر من همیشه دعا می کردم ای کاش ده روز نمایشگاه کتاب بیست روز می شد تا زحمتی که برای برگزاری آن کشیده میشود می توانست جمعیت بیشتری از ملت ایران را پوشش دهد و همه بتوانند از این چشمه فرهنگ و ادب هنر وجود خودشان را سیراب کنند.
نویسنده کتاب «پایی که جا ماند» در پاسخ به این پرسش که «ظرفیت های معرفی ادبیات دفاع مقدس را به سایر کشورها در نمایشگاه کتاب چطور ارزیابی می کنید؟» گفت: همه ساله در نمایشگاه کتاب ناشران مهمی از سایر کشورهای جهان به ایران می آیند، تبادل افکار بین ناشران ایران و آنها صورت می گیرد، ظرفیت های فرهنگی دو کشور را به یکدیگر معرفی می کنند لذا در بحث ترجمه اتفاقات بسیار خوبی در رایزنی ها صورت می گیرد و معمولا خیلی از کشورها بعد از این نمایشگاه آثار ما را به کشور خودشان می برند و ترجمه می کنند و این بحث درباره کتب دفاع مقدس بیشتر اتفاق می افتد لذا نمایشگاه کتاب یک ظرفیت ارزشمند برای بیان و ارائه چهره معنوی و ارزشی هشت سال جنگ تحمیلی و دفاع مقدس به سایر کشورهای دنیا است.
کد خبر: 71465
آدرس مطلب: http://www.honarnews.com/vdccp0qm.2bqse8laa2.html
هنر نیوز
http://www.honarnews.com