رمان جدیدی از یاسمینا رضا به فارسی ترجمه شد
داستان تباهی زندگی یک نویسنده
15 تير 1389 ساعت 10:04
رمان «آدام هابربرگ»، اثر یاسمینا رضا، نویسنده فرانسوی، به فارسی ترجمه شد و در ایران منتشر میشود.اين كتاب داستان تباهی نویسندهای ۴۷ ساله را تعریف میکند که بیناییاش دچار اختلال شده و به سمت کوری تدریجی میرود.
به گزارش هنر نیوز به نقل از ایبنا، این رمان را آرزو فکریارشاد به فارسی ترجمه کرده و ترجمه او توسط موسسه انتشاراتی «ماهی» روانه بازار کتاب ایران میشود.
«آدام هابربرگ» سومین رمان این نویسنده فرانسوی است. وی در این کتاب که در سال ۲۰۰۳ میلادی با نام «Adam Haberberg» منتشر شده داستان تباهی «آدام هابربرگ»، نویسندهای ۴۷ ساله را تعریف میکند که بیناییاش دچار اختلال شده و به سمت کوری تدریجی میرود. همسر آدام زنی است که دوست دارد بتواند به مرد زندگیاش تکیه کند و بعد از بیماری آدام علاقهاش را به او از دست داده و نسبت به وی بیتوجه میشود. کتابهای آدام با شکست مواجه شدهاند و تمام زندگیاش رو به اضمحلال است. داستان هنگامی به اوج میرسد که او در باغوحش یک دوست قدیمی را ملاقات میکند و دوستش رازی از ۳۰ سال پیش را برایش آشکار میسازد.
یاسمینا رضا (زاده ۱ می ۱۹۵۹ در پاریس) نمایشنامهنویس، بازیگر، رماننویس و فیلمنامهنویس فرانسوی است. او از پدری ایرانی و مادری اهل مجارستان متولد شده و در مدرسه «سنت کلود»، دانشگاه «نانتر» و «اکول ژاک لوکوک» تحصیل کرده است.
یاسمینا رضا بیش از رماننویسی برای نمایشنامههایش به شهرت رسیده. او در آثار نمایشیاش با زبانی ساده، مسایل پیچیده و پدیدههای روانی و اجتماعی را میکاود و به شکلی عریان در مقابل خواننده قرار میدهد.
این نمایشنامهنویس،نخستين نمایشنامه خود را در سال ۱۹۸۷، با نام «گفتگوهای پس از خاکسپاری» نوشت که با موفقیت مواجه شد و جایزه مولیر را برای نویسندهاش به ارمغان آورد. او سپس رمان «مسخ» اثر فرانتس کافکا را برای اجرای توسط رومن پولانسکی ترجمه کرد و برای بار دوم جایزه مولیر را ربود.
رضا در سال ۱۹۹۴ با انتشار نمایشنامه «هنر» به اوج شهرت رسید و در سال 1998 جايزه «تونی» را به دست آورد.
دغدعه این نویسنده در آثارش، روابط انسانی است که همواره با تنشهای دراماتیک همراهاند. کاراکترهای اکثر آثار رضا نگران خودشانند. وی را یکی از موفقترین نمایشنامهنویسان دهه پایانی قرن بیستم فرانسه میدانند.
از رضا تاکنون آثاری چون: «خدای کشتار»، «حرمان»، «اندوهی ژرف»، «هنر»، «بازیگاه تو، گرداب من» و «سه روایت از زندگی» به فارسی ترجمه و در ایران منتشر شدهاند.
کد خبر: 12631
آدرس مطلب: http://www.honarnews.com/vdccseqs.2bqi18laa2.html