انتشار «داستانهای شهر جنگی» در آمریکا
6 ارديبهشت 1389 ساعت 15:44
«داستان شهر جنگی» نوشته حبیب احمدزاده پس از ترجمه به زبان انگلیسی توسط پرفسور پال اسپرکمن، هماکنون از سوی انتشارات مزدا پابلیشر راهی بازار نشر و کتاب آمریکا شده است.
.به گزارش هنرنیوز، سوره مهر در خبری آورده است که «داستان شهر جنگی» نوشته حبیب احمدزاده پس از ترجمه به زبان انگلیسی توسط پرفسور پال اسپرکمن، هماکنون از سوی انتشارات مزدا پابلیشر راهی بازار نشر و کتاب آمریکا شده است.«پرعقاب»، «هوا پی ما»، «چتری برای کارگران»، «سی نه و یک اسیر»، «فرار مرد جنگی»، «نامهای به خانواده سعد» و «اگردریا قلی نبود»، هفت عنوان داستانی از این مجموعه است که در این کشور به چاپ رسیده است. کتاب "داستان های شهر جنگی" دربرگیرنده هشت داستان با ضمیمه جوابیه افسران نیروی دریایی امریکا است که موضوع کلی داستانها روایت جنگ ایران و عراق البته از جنبه و دیدی متفاوت است. در بخش پایانی کتاب، نامه احمدزاده پس از بازگشت از یک ماموریت دریایی به ویل راجرز و نهصد نفر از افسران نیروی دریای آمریکایی و نیز جوابیه آن به احمدزاده آورده شده است. پیش از این نیز دو داستان «پرعقاب » و « نامه به خانواده سعد » از این مجموعه به زبانهای انگلیسی و عربی ترجمه شده بود که مورد استقبال زیادی واقع شد.
به دنبال انتشار و ترجمه «پر عقاب»، تعداد زیادی از خوانندگان نظرات خود را درباره «پر عقاب» ارائه کردند که در این میان میتوان به نظر نوام چامسکی؛ نظریهپرداز و دانشمند سیاسی مشهور آمریکایی که نظر خود درباره این داستان را از طریق ایمیل برای حبیب احمدزاده ارسال کرده است، اشاره کرد. چامسکی در پیام خود به حبیب احمدزاده ضمن تشکر فراوان از دریافت این داستان و «به واسطه قدرت متقاعدکنندگی داستان، تیزهوشی نویسنده را نیز به علت ارسال به موقع آن در چنین روزهای دردناکی(وقایع غزه)» مورد ستایش قرار داده است. داستان "پر عقاب" شرح عملیات یک دیدهبان در یک شهر محاصره شده (آبادان) در زمان دفاع مقدس است که به محاصره غزه شباهت زیادی دارد. همچنین انتشار داستان «نامهای به خانواده سعد» در سایت پرمخاطب جهان عرب؛ «ایلاف» با ارائه نظرات برخی از خوانندگان آن همراه بوده که نشاندهنده نزدیکی دیدگاههای مردم کشورهای عربی به خصوص عراق با مردم ایران پس از جنگ است. لازم به ذکر است که بنا به پیشنهاد پال اسپراکمن ؛ مترجم کتاب، دو داستان جدید احمدزاده به نامهای «انتقام،انتقام،انتقام» و «ننه» نیز به این مجموعه اضافه شده است. این کتاب با طرح جلد جدید نسبت به نسخه فارسی خود که یادآور داستان «ننه» است، در 80 صفحه به چاپ رسیده است. اسپراکمن نگاه ژرف،عمیق،انسانی و واقعی به جنگ در داستانهای این مجموعه را دلیل انتخاب آن برای ترجمه و نیز انتشار در کشور آمریکا دانست. پیش از این رمان «شطرنج با ماشین قیامت» ازهمین نویسنده توسط اسپراکمن به انگلیسی ترجمه و در کشور آمریکا منتشر شده که اخیرا هم به عنوان منبع درسی دانشجویان دانشگاه راتجرز معرفی شده است.
کد خبر: 9913
آدرس مطلب: http://www.honarnews.com/vdcd.f0n2yt0nsa26y.html