در هند و پاکستان؛
انیمیشنهای ایرانی دوبله می شوند
19 تير 1392 ساعت 14:56
پس از دوبله فیلم و سریالهای ایرانی به زبان اردو توسط دوبلورهای پاکستانی و هندی، شبکه سحر دوبله انیمیشنهای شبکههای داخلی را هم به گروههای دوبله در شبه قاره هند میسپارد.
به گزارش هنرنیوزبه نقل ازروابط عمومی سیما؛ داود اسکندری، مدیر سیمای اردو با اعلام این خبر اظهار کرد: یکی از برنامههای سیمای اردو در سال جاری ایجاد بخش ویژه کودکان در جدول پخش سیما است که این امر با فراهم شدن زمینه های لازم تا چند ماه آینده محقق می شود.
وی افزود: به دنبال درخواستهای مکرر مخاطبان اردوزبان مبنی بر پخش برنامههای ویژه کودکان، بخش کودک در کنداکتور سیما راهاندازی خواهد شد و علاوه بر یک جنگ کودکانه شاد، پخش انیمیشنهای ایرانی را نیز در قالب همین ویژه برنامه تدارک خواهیم دید.
اسکندری با اشاره به آغاز مراحل بررسی و انتخاب انیمیشنهای مناسب برای دوبله و پخش از سیمای اردو گفت: در این راستا در حال بررسی انیمیشنهای تولید شده با مضامین مذهبی و اجتماعی هستیم و تعدادی از آثار مناسب در این زمینه را نیز انتخاب کرده و کارهای لازم برای ترجمه و دوبله آنها در حال انجام است.
مدیر سیمای اردو به انجام رایزنیها برای دوبله این انیمیشنها در هند و پاکستان اشاره و تصریح کرد: از جمله مجموعههای انیمیشن انتخاب شده برای دوبله به زبان اردو میتوان به "مزرعه سبز"، "من و دوستم"، "ماجراهای کاکلی"، "سلمان فارسی"، "داستان های هزار و یک شب"، "من و داداشی"، "شنگول آباد"، "افسانه آرش"، "مدادهای رنگی" (سری ۱ و ۲)، "قصههای غزاله"، "حکایتهای کمال"، "قصه های آسمانی"، "داستان های شاهنامه" و "قصه های حسنی" اشاره کرد.
شبکه سحر متشکل از شش سیمای انگلیسی، فرانسوی، اردو، کردی، آذری و بوسنیایی است که در قالب دو کانال ۱ و ۲، به ترتیب به مدت ۲۰ و ۲۴ ساعت در شبانه روز به پخش برنامه برای مخاطبان غیر ایرانی خود در کشورهای مختلف میپردازد.
کد خبر: 60846
آدرس مطلب: http://www.honarnews.com/vdcd9j09.yt0zo6a22y.html