گزارش مراسم تشییع پیکر زنده یاد «علی کسمایی»؛
اسماعیلی: اصالت ، رگه و ریشه هنر دوبله را با مرحوم کسمایی فهمیدم
8 تير 1391 ساعت 17:59
«منوچهر اسماعیلی» از شاگردان مرحوم کسمایی و از بزرگان عرصه دوبله سینما و تلویزیون کشورمان گفت: زنده یاد «علی کسمایی» اصالت ، رگه و ریشه هنر دوبله را به من فهماند و از آنجا بود که با هنر دوبله آشنا و به آن علاقهمند شدم.
به گزارش خبرنگار هنرنیوز؛ مراسم تشییع جنازه زنده یاد «علی کسمایی» پدر هنر دوبلاژ ایران با حضور هنرمندانی چون: «منوچهر اسماعیلی»،«مهین کسمایی»«هادی دیباج»«غلامعلی افشاریه»«محمود قنبری»، «سیداحمد میرعلایی»،«حسین عرفانی»، «علی همت مومیوند»،«چنگیز جلیلوند»، «عزیز ساعتی»، «ناهید امیریان»، «فرهاد توحیدی»، «محمدمهدی عسگرپور»، «مهدی میامی»، «منوچهر والیزاده» و«سیامک اطلسی» از مقابل تالار وحدت تهران به سمت قطعه هنرمندان بهشت زهرا برگزار شد.
در ابتدای این مراسم «منوچهر اسماعیلی» از شاگردان مرحوم کسمایی و از بزرگان عرصه دوبله سینما وتلویزیون کشورمان اظهارداشت: سال ۱۳۳۷ دوران دبیرستان را سپری میکردم که در استودیو خانه سینما با زنده یاد «علی کسمایی» آشنا شدم و ایشان برای دوبله یک کار من را دعوت به همکاری کردند و خسته بودم اما اصرار ایشان باعث شد تا اصالت ، رگه و ریشه هنر دوبله را من بفهمم و از آنجا بود که من با هنر دوبله آشنا و به آن علاقهمند شدم.
وی افزود: ایشان آن چنان برای دوبله یک کار دل میسوزاند که روی تک تک دیالوگها و واژهها وقت میگذاشت که گاهی حوصله من سر میرفت . بنابراین دوبلاژ ایران مدیون زنده یاد «علی کسمایی» است.
در ادامه این مراسم «مهین کسمایی» برادر زاده مرحوم کسمایی هم ظی سخنانی گفت: عمویم پدر واقعی دوبلاژ ایران بود و برای این هنر زحمات فراوانی کشید من به سهم خودم از همه شما عزیزانی که امروز ایجا برای بدرقه ایشان خضور دارید تشکر میکنم.
در ادامه این مراسم «هادی دیباج» از شاگردان مرحوم کسمایی نیز ابرازداشت: استاد کسمایی حق بزرگی بر گردن هنر دوبلاي درایران دارند و به حق لقب پدر دوبلاژ ایران برازنده زنده یاد «علی کسمایی» است.
وی اضافه کرد: ایشان زمانی که این کار را شروع کردند یکی از اقدامات موثرشان تربیت دوبلورهای جوان و تازه نفس بود که حالا همان جوانان تبدیل به سلاطین دوبلاژ ایران شدهاند و در طی این سالهای فعالیت فیلمهای جاودانه و اثر گذاری را ایشان دوبله کردند و روی تک تک دیالوگها وقت میگذاشتند. او پدر بینظیر دوبلاژ ایران است ویاد همیشه زنده خواهد ماند.
در ادامه «غلامعلی افشاریه» نیز طی سخنانی تاکید کرد: افتخار این را داشتم که در ۱۵ فیلم با ایشان همکاری داشته باشم و زنده یاد علی کسمایی به حق استاد بودند و من خیلی چیزها از ایشان یاد گرفتم. چون ایشان به جوانان ارزش و بها می داند و شاگردان زیادی را وارد عرصه دوبلاژ ایران کردند و حق بزرگی بر گردن دوبلاژ و سینمای ما داشتند و آثار فاخر و ماندگاری را از خود به جای گذاشت. روحش شاد و یادش گرامی باد.
بنابراین گزارش در ادامه «محمود قنبری» از مدیران دوبلاژ کشورمان نیز طی سخنانی گفت : افتخار شاگردی ایشان را نداشتم اما برای دوبله فیلم سینمایی «شین» از من و «منوچهر اسماعیلی» دعوت کرد و ما هم دو روز تمام با هم این کار را دوبله کردیم. در آن دو روز خیلی چیزها از مرحوم «علی کسمایی» آموختم او جسارت این را داشت که به جوانها بها دهد. روحش شاد و یادش گرامی باد.
در ادامه این مراسم «سیداحمد میرعلایی» رییس بنیاد سینمایی فارابی اظهارداشت: در سال ۶۳ سازمان صدا و سیما کلاسهایی برای ترتیب دوبلورهای جوان برپا کرد و من هم در آن کلاسها حضور داشتم . در واقع این کلاسها برای این برپا شد تا جوانهایی با استعداد آموزش ببنینند و چرخه دوبلاژ ایران ترمیم شود.
میرعلایی اضافه کرد: روزی که زنده یاد «علی کسمایی» به کلاس ما آمد هیچ کس فکر نمیکرد ایشان بتواند ما را آموزش دهد اما بعدها آرامش و متنانت را از او یاد گرفتم و ایشان در این راه خیلی شاگرد تربیت کرد و در جشنواره ۲۸ فیلم فجر از ایشان تقدیر کردیم و به یاد دارم که زمانی که از ایشان تقدیر کردیم بوسه به دستانشان زدم و افتخار میکنم که جزو شاگردان ایشان هستم.
در ادامه این مراسم «حسین عرفانی» از دوبلورهای باسابقه کشورمان هم گفت: زنده یاد علی کسمایی انسانی شریف و از بزرگان هنر ایران بود که کار خود را با سناریو و کارگردانی در سینما آغاز و بعد وارد عرصه دوبلاژ شدند و آثاری فاخری از خود به جای گذاشتند و روحشان و یادشان گرامی باد.
بنابراین گزارش ؛ مراسم ختم زنده یاد «علی کسمایی روز شنبه از ساعت ۱۵ تا ۳۰ /۱۶ دقیقه در مسجد بلال سازمان صدا و سیما برگزار خواهد شد.
کد خبر: 42702
آدرس مطلب: http://www.honarnews.com/vdcewf8e.jh8w7i9bbj.html