اکسیری خبر داد:
گزیده اشعار استیونس به فارسی برگردانده میشود
8 آذر 1389 ساعت 11:19
"گزیده اشعار والاس استیونس" با انتخاب و ترجمه مشترک زهره اکسیری و محمود بهرامی در دست تدوین است که در این کتاب ضمن معرفی این شاعر آمریکایی شعرهایی از دورههای مختلف زندگی ادبی او آورده میشود.
به گزارش هنر نیوز ،زهره اکسیری در گفتگو با مهر از ترجمه مجموعهای از شعرهای والاس استیونس شاعر آمریکایی خبر داد و گفت: من و محمود بهرامی که خود نیز شاعر است مشغول ترجمه گزیدهای از شعرهای والاس استیونس شاعر مدرنیست آمریکایی هستیم که از او به عنوان یک نظریهپرداز فلسفی - ادبی جریانساز در ادبیات مدرن یاد می شود.
وی ادامه داد: با وجود جایگاه مهمی که استیونس در حوزه شعر دارد ولی تاکنون به طور متمرکز و جامع شعرهایش در ایران ترجمه نشده و آنچه در دست است ترجمههایی پراکنده است که سیر فکری این اندیشمند را نشان نمیدهد. او کتابی با نام "مجموعه اشعار والاس استیونس" دارد که من و آقای بهرامی منتخبی از شعرهای این کتاب را از دورههای مختلف زندگی ادبی برگزیده و در دست ترجمه داریم.
اکسیری همچنین توضیح داد: تاکنون بیشتر شعرهایی از استیونس در ایران ترجمه شده که در دوره ابتدایی و میانی زندگی شعری وی بوده و کمتر به شعرهای موخر او توجه شده ولی ما ضمن توجه به مساله ترجمهپذیر بودن شعر سعی کردهایم آثاری را برگزینیم که همه دورههای شعری وی را شامل شود همچنین سیر فکری این شاعر را مشخص کند.
این مترجم با اشاره به اینکه کتاب دارای مقدمهای به قلم مترجمان خواهد بود عنوان کرد: قصد داریم در ابتدا ضمن معرفی جامع شاعر به جامعه شعری ایران سیر اندیشههای وی را بررسی کنیم. این شاعر آمریکایی در کنار شعرهایش مجموعه مقالاتی نیز دارد که در آنها درباره تخیل و فلسفه شعر صحبت میکند و لازم است در مقدمه به آنها نیز پرداخته شود.
وی اضافه کرد: مشخصه بارز شعر استیونس را میتوان این دانست که در شعرهایش به خود مساله شعر میپردازد و با شعرهایش به طور غیرمستقیم درباره فلسفه شعر حرف میزند به طور نمونه در شعر معروفش با نام "شعر مدرن" به شیوه شاعرانه درباره شعر مدرن و مولفههایش توضیح میدهد.
اکسیری در پایان توضیح داد: او شاعری است که در آثارش نوعی خودارجاعی به متن دارد و لازم است در مقدمه کتاب درباره این ویژگیهایش توضیح داده شود.
کد خبر: 20553
آدرس مطلب: http://www.honarnews.com/vdcexn8w.jh87ni9bbj.html