محسن پرویز:

برخی مترجمین کتاب‌های کودک ذوق ادبی ندارند

خبرگزاری فارس , 16 خرداد 1391 ساعت 11:42

محسن پرویز گفت: متن کتاب‌های کودکان نسبت به آثار بزرگسالان کوتاه است و واژگان آنها هم، واژگانی سخت و سنگینی هم نیست اما گاهی حتی در ترجمه هم افرادی مداخله می‌کنند که ذوق ادبی ندارند و برای ترجمه از واژگان نامناسب استفاده می‌کنند.



محسن پرویز، نویسنده و سخنگوی انجمن قلم ایران در پاسخ به پرسشی مبنی بر اینکه چرا ناشران و نویسندگان کودک و نوجوان به ترجمه آثار بیشتر از تألیف آن توجه دارند، بیان داشت: در سال های گذشته یعنی در سال‌های ۶۰ و تا حدودی ۷۰ آثار تألیفی بسیار خوب و ارزشمندی برای این گروه سنی منتشر می‌شد. 

* در ترجمه آثار کودک، گاهی لغزش‌های نگارشی و ویرایشی مشاهده می‌شود
وی اضافه کرد: عوامل مهمی وجود دارد که نویسندگان و یا حتی ناشران از فضای تألیف آثار خوب برای مخاطبان کودک و نوجوان فاصله بگیرند که بخشی از آنها مربوط به هزینه‌بر بودن تصویرگری آثار برای این گروه سنی است که موجب می‌شود ناشران به چاپ و انتشار آثار ترجمه روی بیاورند.
پرویز ادامه داد: متأسفانه در ترجمه آثار کودک و نوجوان بعضاً با ترجمه‌هایی مواجه هستیم که ترجمه‌های خوبی نیست و گاهی لغزش‌های نگارشی و ویرایشی در این ترجمه‌ها مشاهده می‌شود که مشکلات بسیاری را برای مخاطب دربر خواهد داشت.
وی افزود: متن و محتوای کتاب‌های کودکان و نوجوانان نسبت به آثار برای گروه سنی بزرگسالان کوتاه است و واژگان آنها هم، واژگانی سخت و سنگینی هم نیست اما گاهی حتی در ترجمه هم افرادی مداخله می‌کنند که نه ذوق ادبی دارند و نه به زبان بیگانه تسلط دارند و برای ترجمه هم از واژگان نامناسب استفاده می‌کنند. 

* قواعد خاصی برای چاپ و نشر آثار ترجمه نسبت به تألیف وجود ندارد
این نویسنده گفت: به دلیل همین دلایل ‌اکنون حوزه ترجمه پررونق و بعضاً حاوی مشکلات ویژه‌ای که البته قابل حل بوده و حوزه تألیف بسیار ضعیف و کم رمق است که معتقدم برای حل این مشکل باید نویسندگان و ناشران را به سمت تولید آثار خوب برای کودکان و نوجوانان تشویق و ترغیب کرد.
وی اضافه کرد: در دهه ۶۰ قواعدی برای نشر آثار ترجمه‌ای وضع شده بود که به ازای هر چند تألیف اجازه انتشار یک کتاب ترجمه‌ای داده می‌شد و این امر موجب می‌شد تا ناشران بالاجبار هزینه کتب تألیفی را هم بپذیرند اما هم‌اکنون این قواعد بر قرار نیست و قطعاً ناشران به سوی چاپ آثار ترجمه‌ای می‌روند که بسیار کم هزینه‌تر است.


کد خبر: 41768

آدرس مطلب: http://www.honarnews.com/vdcfcedj.w6dyvagiiw.html

هنر نیوز
  http://www.honarnews.com