چگونه میشود صدای رزها را شنید؟
8 آذر 1389 ساعت 15:48
«رز گمشده» نخستین رمان سردار ازکان نویسنده ترک است که تا به حال به بیش از 35 زبان زنده دنیا ترجمه شده است.این رمان به تازگی با ترجمه بهروز دیجوریان و از سوی نشر آموت روانه بازار کتاب شده است.
سردار ازکان در «رز گمشده» مفاهیم عمیقی همچون مرگ و جاودانگی را دستمایه خود قرار میدهد و مخاطب را بار دیگر به باز اندیشی پیرامون آنها فرا میخواند.
«دیانا استوارت» - وارث هتلهای زنجیرهای با خواندن وصیت مادرش از داشتن خواهری همزاد آگاه میشود . خواهری که پس از سالیان دراز و جستجوهای فراوان ، مادرش را یافته و اینک به قصد دیدار او عازم سفر شده . خواسته ی مادر از دیانا یافتن مری است. اما دیانا هیچ انگیزه ای برای یافتن خواهری که با ترک کردن بدون اطلاع منزلش ، واپسین روزهای زندگی مادر را دچار تشویش و اضطراب کرده ندارد . دیانا در ابتدا تصور ذهنی خوبی از مری ندارد ، اما در نهایت بر این حس غالب شده و به امید یافتن او در کنار بانو زینت -زنی که با صدای رزها آشنا است- راهی کشور ترکیه میشود .
مری با درک این مسئولیت خانه ی خویش را ترک می کند و از طریق نامههایی که انگیزه این عمل را شرح می دهند دیانا را نیز به طور غیر مستقیم به قدم نهادن در این مسیر فرا میخواند : «من هم دارم میفهمم، مسئولیت نسبت به یک رز چیست ؛ به خاطر همین است که می روم .اگزوپری در پایان کتاب می پرسد آیا گوسفند رز را خورد یا نه ؟ و می گوید جواب این سوال همه چیز را تغییر می دهد.» (ص22)
حضور افراد دیگری همچون خانم جانسن، مرد پیشگو یا بانو زینب که هر کدام در بخشی از رمان به عنوان راهنمایان دیانا با او همراه می شوند نیز در راستای القاء همین مفهوم است و در نهایت وی را به این درک می رساند که باید بدون وابستگی کودکانه به مادر در این مسیر گام بگذارد و تنها در این صورت است که میتواند صدای رزها را بشنود .
سردار ازکان با بهره بردن از بن مایههای عرفانی، فولکلورها ، ضرب المثلها و قصههای عامیانه شرقی همچون ملانصر الدین و تلفیق مناسب و به جای آنها با انگاره های فلسفی و داستانی جهان غرب مانند « شازده کوچولو» گستره ی داستانی متنوعی را در مقابل طیف مخاطبانش قرار می دهد .
بهره مندی از زبانی روان و خوش خوان از دیگر قابلیتهای «رز گمشده» است . این قابلیت به گونهای که مفاهیم فلسفی که همواه در ذات خود با پیچیدگی همراهاند در این اثر به شکلی ساده و همه فهم ارائه می شوند . عرفانی که نویسنده با نگاه بدیع خود به تصویر می کشد،در جهانی ماورایی رخ نمی دهد، بلکه عرفانی است که می تواند از سانفرانسیسکو تا ترکیه کاربرد داشته باشد و حتی دختری مثل دیانا را که تمام زندگی اش در رفاه مادی دنیای مدرن گذشته ، به حقیقت الهی برساند .
توفیق نویسنده در بهره از چنین مولفه هایی به « رز گمشده» قابلیتی می بخشد که طیف گستردهای از مخاطبان را در سرتاسر جهان با خود همراه کرده و آن را به اثری تبدیل کند که تاکنون به 35زبان زنده ی دنیا ترجمه شده است .
خبر آنلاین-میثم نبی
کد خبر: 20590
آدرس مطلب: http://www.honarnews.com/vdcfxtd0.w6dx1agiiw.html