غبرایی سومین رمان خالدحسینی را ترجمه می کند
خبرگزاری ايسنا , 2 شهريور 1392 ساعت 16:28
مهدی غبرایی که بهتازگی ترجمهی «آوای وحش» اثر جک لندن را منتشر کرده، این روزها مشغول ترجمهی سومین رمان خالد حسینی با نام فعلی «و کوهستان ندا داد» است.
این مترجم گفت: «آوای وحش» رمان کوچکی از جک لندن است که من در سالهای جوانی و نوجوانی آن را با ترجمهی پرویز داریوش خواندم و بسیار دوست داشتم. بعدا ترجمههای دیگری هم از آن منتشر شد و حالا ترجمهای که من از آن انجام دادهام، منتشر شده است.
او افزود: جک لندن نویسندهی اوایل قرن بیستم است و رمانهایی از ماجراهای قطب شمال و بیابانهای یخزده نوشته است. «آوای وحش» کتابی کمحجم است که در ۱۱۰ صفحه، با قیمت ۶۰۰۰ تومان از سوی انتشارات ناژ منتشر شده است. این اثر در واقع رمانک است و ترجمه من از آن ترجمه متن کامل رمان است. خوشبختانه موردی هم نداشت که به آن گیر بدهند و بدون مسأله مجوز نشر گرفته است.
غبرایی همچنین عنوان کرد: در حال حاضر مشغول ترجمه سومین رمان خالد حسینی (نویسنده رمانهای «بادبادکباز» و «هزار خورشید تابان») هستم که دو - سه ماه پیش به بازار آمده و با استقبال فراوان مواجه شده است. عنوان اصلی این رمان «And the mountains echoed» است و من فعلا برای این رمان، عنوان «و کوهستان ندا داد» را برگزیدهام.
او اضافه کرد: عنوانهای بهتری هم برای این رمان در ذهن دارم که فعلا نمیخواهم آنها را لو بدهم. هرچند به دلیل مشکلات فنی (بیماریهای جسمی که غبرایی چندی پیش در گفتوگو با ایسنا با اشاره به آنها گفته بود، احتمال دارد بر اثر این بیماریها، اعلام بازنشستگی کند) که قبلا دربارهشان توضیح دادهام، نمیتوانم مثل سابق کار کنم، اما کمکم کار ترجمه این کتاب را پیش میبرم و تا الآن حدود نیمی از آن را ترجمه کردهام. فکر میکنم تا دو ماه دیگر ترجمه کتاب را به پایان برسانم. برای انتشار آن هم با نشر ثالث قرارداد بستهام.
غبرایی در ادامه گفت: مقداری از ماجرای رمان «و کوهستان ندا داد» در افغانستان و مقداری دیگر از آن در آمریکا، فرانسه و کشورهای دیگر میگذرد. تفاوت این اثر با دو رمان قبلی خالد حسینی این است که او در این کتاب شکل روایت را تغییر داده است؛ این اثر راویهای متعددی دارد. زمان روایت نیز در آن متعدد است.
او افزود: با هر بار تغییر راوی، مخاطب باید چند صفحه پیش برود تا متوجه تغییر شود. در بالای هر فصل از این رمان، سال روایت آن هم آمده است. شگردهای قصهنویسی، حرکت در زمان و مکان، آنچه به آن فلاشبک و فلاش فوروارد میگویند و تغییر راوی هم در آن زیاد است.
کد خبر: 62847
آدرس مطلب: http://www.honarnews.com/vdcgu793.ak9xt4prra.html