ناهيد اميريان و دوبله «مومو» در واحد دوبلاژ تلويزيون
30 خرداد 1389 ساعت 9:58
يك گوينده و مدير دوبلاژ از اتمام دوبله «مومو» در سازمان صدا و سيما به مديريت «فريبا شاهينمقدم» خبر داد.
«ناهيد اميريان» گوينده و مدير دوبلاژ در گفتو گو با فارس در مورد جديدترين فعاليت هايش در زمينه دوبله اظهار داشت: در فيلم سينمايي «مومو» كه قالبي اجتماعي، عاطفي دارد، به جاي كاراكتر (عايشه) دختر بچه داستان صحبت كردم و اين فيلم سينمايي در واحد دوبلاژ سازمان صدا و سيما دوبله شد.
وي در ادامه افزود: مدير دوبلاژ اين پروژه، «فريبا شاهينمقدم» است و از همكارانم در اين پروژه ميتوان به «محمد علي ديباج»، «كريم باني» و... اشاره كنم.
در فيلم سينمايي «مومو»، شخصيت دختر بچه (عايشه) ميترسد از شكاف ديوار موجودي وحشتناكي به نام «مومو» بيرون بيايد در حالي كه بعدها ميفهمد اين كوچكترين دغدغهاش بوده و آدم بايد در زندگي، واقعيتها را بشناسد و با آن روبه رو شود.
وي در ادامه در مورد جريان دوبلههاي سخيف برخي از فيلمهاي پخش شده از شبكههاي فارسي زبان ضمن با بيان اين كه اين جريان مقطعي و زود گذر است، تصريح كرد: ايران در هنر قدمت دارد و جذب مخاطبان توسط سريالها و فيلمهاي آماده شدن توسط بيگانه، به يقين از سر ناآگاهي و شايد فراموشي فرهنگي هموطنان ما است و اگر تمركز رسانهاي ما حول اين محور باشد نه تنها ريزش مخاطب صورت نميگيرد بلكه اين سير ادامه مييابد.
وي در ادامه خاطر نشان كرد: هدف اصلي رسانههاي غربي همين است و ما بايد با تبليغات و از طريق رسانه، آگاهي بخشي كنيم تا غبار فراموشي از ذهن ايرانيان پاك شود. بايد متذكر شويم چه گذشتهاي داشتهايم، نه اين كه با گذشته زندگي كنيم بلكه بايد آن را حفظ كنيم و امانتدار خوبي باشيم براي آيندگان، چرا كه اين سرمايهاي است كه با آن حتي اگر هجمه فرهنگي هم داشته باشيم، اثر تخريبياش بسيار كمرنگ خواهد بود و اين كار اگر از سيستم آموزش ابتدايي آغاز شود، بسيار مطلوب خواهد بود.
کد خبر: 11628
آدرس مطلب: http://www.honarnews.com/vdch6-nz.23nzidftt2.html