ابراهيمي‌تركمان: TOP الگوي بومي تجربيات ۴۲ كشور در صنعت ترجمه است

5 آبان 1394 ساعت 15:18

آيين رونمايي از طرح حمايت از ترجمه كتاب‌هاي فارسي به زبان‌هاي ديگر (TOP)، پيش از ظهر امروز سه‌شنبه ۵ آبان در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي برگزار شد.


به گزارش هنرنیوز، آیین رونمایی از طرح حمایت از ترجمه کتاب‌های فارسی به زبان‌های دیگر (TOP) با حضور علي جنتي، وزير فرهنگ و ارتباطات اسلامي، ابوذر ابراهيمي‌تركمان، رييس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، حسام‌الدين آشنا، مشاور فرهنگي رييس جمهور، غلامعلي حدادعادل، رييس فرهنگستان زبان و ادب فارسي و جمعي از ناشران و صاحب‌نظران صنعت نشر، صبح امروز در محل حسينيه الزهراي (س) اين سازمان برگزار شد.

با طرح (TOP) آثار فارسي با كيفيت مطلوب به زبان‌هاي ديگر ترجمه مي‌شوند
ابوذر ابراهیمی‌ترکمان، رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در این آیین با بیان روند آغاز ترجمه در ایران گفت: به درخواست امیرکبیر، شاعری به نام حبيب‌الله شيرازي (قاآني) که در دربار قاجار شعر می‌سرود، اقدام به ترجمه یک کتاب از زبان فرانسه به زبان فارسی در حوزه کشاورزی کرد که نخستین تجربه در این زمینه بود. همچنین با نظر امیرکبیر، گروهی از دانشمندان اتریشی در ایران حاضر شدند که یکی از آنان به منظور تدریس علوم پزشکی به دانشجويان ايراني، اقدام به نگارش فرهنگ تخصصی آلمانی به فارسی در حوزه پزشکی کرد که این هم برای نخستین بار رخ داد.

وی افزود: اما در آغاز، ترجمه از زبان فارسی به زبان‌های دیگر عمدتاً ـ نه به صورت عمومي و قطعي ـ توسط کسانی انجام می شد که از کشور گریخته و به کشورهای دیگر پناهنده شده بودند. بيش‌تر اين ترجمه‌‌ها شامل آثار چپ‌ بود كه توسط مترجمان چپ‌گرا در روسيه ترجمه شدند.

ابراهيمي‌تركمان در ادامه سخنان خود در تشريح روند آغاز برنامه‌ها براي نگارش طرح (TOP) گفت: شوراي عالي انقلاب فرهنگي در سال ۸۹ امر ترجمه به زبان‌هاي مختلف را به سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي محول كرد.

وي افزود: در آن سال زيرساخت‌هاي لازم براي اين كار مهيا نبود. لذا ما فعاليت‌هاي ۴۲ كشور در عرصه ترجمه آثارشان به زبان‌هاي ديگر را مورد مطالعه قرار داديم و با استفاده از اين اطلاعات، الگويي بومي به نام (TOP) را نگارش كرده و پس از تهيه اين طرح، با اتخاذ تدابيري زيرساخت لازم را هم فراهم كرديم.

عضو شوراي عالي انقلاب فرهنگي افزود: ترجمه هر صفحه كتاب در هر كشوري در حدود ۲۵ دلار هزينه دارد كه به جز هزينه‌هاي ويراستاري و تايپ و چاپ و توزيع است. ما با طرح (TOP) بين ۳۰ تا ۷۰ درصد هزينه ترجمه را حمايت مالي خواهيم كرد. به اين صورت كه بر اساس توافق بين ناشر و همچنين نمايندگي فرهنگي خود در كشور مقصد، ۳۰ تا ۷۰ درصد كتاب ترجمه شده را خريداري مي‌كنيم و هزينه آن را بعد از اينكه ناشر اقدام به توزيع كتاب هاي خريداري شده در كتابخانه‌هاي ملي و مراكز علمي، فرهنگي و ادبي آن كشور كرد، پرداخت مي كنيم.

وي تأكيد كرد: تاكنون شوراي انقلاب فرهنگي هيچ بودجه‌اي را براي اين مهم در نظر نگرفته است و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي از محل صرفه‌جويي‌ اين طرح را راه‌اندازي كرده است تا ناشران جهاني كتاب‌هاي ايراني و فارسي را ترجمه و توزيع كنند.

ابراهيمي‌تركمان با توضيح اينكه در ترجمه، مترجم بايد به زبان مبدأ و زبان مقصد و موضوع كتاب، مسلط باشد، گفت: ناشران بين‌المللي روي اين مسايل در ترجمه كتاب‌ها حساسيت دارند و اعتبار خود را با ترجمه‌هاي ضعيف مخدوش نمي‌كنند؛ بنابراين از نظر كيفيت ترجمه آثار فارسي به زبان‌هاي ديگر نگراني نداريم.

رييس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در پايان سخنان خود اظهار كرد كه در طرح (TOP) به ذائقه مخاطبان با فرهنگ‌ها و زبان‌هاي مختلف، اهميت داده مي‌شود و با استفاده از همين ظرفيت مي‌توان در راه توسعه فرهنگي ايراني ـ اسلامي خود گام برداشت.

طرح (TOP) مسير تازه صنعت ترجمه و نشر

همچنين قهرمان سلیمانی، معاون آموزشی و پژوهشی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سخناني طرح (TOP) را مسیر تازه‌اي در صنعت ترجمه و نشر كشورمان دانست. وي گفت: با استفاده از طرح (TOP) مي‌توان دستاوردهایي در عرصه بين‌الملل كسب كرد.

وي همچنين گفت: این طرح به منظور تشویق و ترغیب براي ترجمه کتاب‌های فارسی به زبان‌های دیگر با پرداخت بخشي از هزينه‌هاي ترجمه به ناشران است.

سليماني در ادامه در خصوص اهداف اجراي طرح (TOP) اظهار كرد: معرفي آراء و اندیشه‌های اسلامي - ایرانی به زبان‌هاي ديگر، معرفي ادبیات فارسی، تشویق مترجمین و ناشران خارجی به ترجمه آثار فارسی، حضور در بازار جهانی کتاب و ... از جمله اهداف نگاشته شده براي اين طرح است.

وي با بيان اينكه تجربه‌هایی از گذشته داشتیم و تجربه ۴۲ کشور را براي نگارش طرح (TOP) مطالعه کردیم، گفت: پيش از اين مشکلاتي در ترجمه آثار وجود داشت كه با اجراي طرح (TOP) ديگر شاهد آنها نخواهيم بود. هزینه بالای ترجمه و ارسال کتاب به خارج از کشور، نبود شبکه مناسب توزیع در خارج از کشور، نبود بهره‌وري مطلوب در اين روند و ... از جمله اين مشكلات بود.

قهرمان سليماني در ادامه سخنان خود استفاده از ظرفیت ناشران معتبر خارجي، ارايه کیفیت بالا و تطبیق آثار منتشر شده با استانداردهاي بومي كشورها، پایین بودن هزینه اجرای طرح، افزایش بهره‌وري و ... را از جمله نقاط قوت اين طرح عنوان كرد و در پایان «معارف اسلامی و گفتمان انقلاب اسلامی»، «ادبیات فارسی و فرهنگ اسلامی ایران» و همچنین «تاریخ تمدن و هنر ایران اسلامی» را ۳ فصل اصلی طرح تاپ برای ترجمه آثار فارسی به زبان‌های دیگر عنوان کرد.


کد خبر: 84016

آدرس مطلب: http://www.honarnews.com/vdciquav.t1a5z2bcct.html

هنر نیوز
  http://www.honarnews.com