گزارش هنرنیوز از نشست نقد اقتباس سینمایی رمان «شب های روشن»؛
موتمن: «شب های روشن» به رغم اقتباس، تلفیقی از فرهنگ ایرانی است
11 بهمن 1391 ساعت 1:08
نشست نقد و بررسی اقتباس سینمایی رمان «شبهای روشن» روز گذشته با حضور فرزاد موتمن، احمد نادمی و مزدا مرادعباسی در سرای داستان بنیاد ادبیات داستانی برگزار شد.
به گزارش هنرنیوز ، فیلم سینمایی «شب های روشن» ساخته فرزاد موتمن اقتباسی از رمان «شب های روشن» اثر فئودور داستایفسکی است.
در آغاز این نشست مرادعباسی با نگاهی به تاریخ سینمای اقتباسی گفت: سینمای ایران چهار نوبت سراغ اقتباس از آثار داستایفسکی رفته است. در سال ۱۳۳۸ ابراهیم باقری بر اساس رمان «آزردگان» فیلم «افسانه شمال» را ساخت، سپس محمد زرین دست با اقتباس از رمان « برادران کارامازوف» فیلم وسوسه شیطان را به سال ۱۳۴۶ ساخت، پس از آن در سال های ۱۳۸۱ و ۱۳۸۲ دو فیلم «شب های روشن» و «جنایت » با اقتباس از رمان های شب های روشن و جنایت و مکافات داستایفسکی توسط فرزاد موتمن و محمد علی سجادی ساخته شد.
احمد نادمی با تاکید بر این مطلب که «شب های روشن» از آثار مهم داستایفسکی است گفت: اقتباس هم مثل ترجمه دشواری های خود را دارد زیرا که در آن مجبوریم هم به مبداء وفادار باشی و هم به فرهنگ خود و وظیفه سنگینی است لیکن با این وجود فیلم «شب های روشن» یکی از آثار اقتباسی موفق در تاریخ سینمای ایران است.
وی با بیان این مطلب تصریح نمود: این غیلم به قائده اقتباس هم به مبدا و هم به فرهنگ خودمان نزدیک شده و در آن خلاقیت وجود دارد.
در ادامه فرزاد موتمن گفت: وقتی «شب های روشن» را خواندم چندان نظر مساعدی درباره اش نداشتم و به واقع هم از آثار مهم داستایفسکی به حساب نمی آید زیرا که چنانچه نام نویسنده را از اثر حذف کنیم ممکن است خواننده آن را با آثار بالزاک اشتباه بگیرد.
وی ادامه داد: هنگام برگزدان این اثر ترجیح دادم چندان به متن وفادار نباشم زیرا که اساسا ما در سینمای ایران خیلی نمی توانیم عشق را نشان دهیم به همین جهت ما کاراکترهای خجالتی در نظر گرفتیم که فقط برای هم شعر بخوانند اگر قرار بود کل رمان را به فیلم تبدیل کنیم آنوقت دیگر اثر ما یک فتورمان صرف می شد.
وی تصریح کرد: بر همین اساس من به سعید عقیقی پیشنهاد کردم این اثر را به فرهنگ خودمان برگردانیم و چاشنی ادبیات ایران را با سعدی و فردوسی و شاملو به آن بیفزاییم.
موتمن با برشماری وجوه تمایز اثرش با رمان داستایفسکی گفت: شخصیت مرد فیلم من توانایی ارتباط و معاشرت با دیگران را دارد بر خلاف شخصیت مرد رمان داستایفسکی که این توانایی را ندارد و در کتابخانه اش خود را محبوس کرده و انزوا گزیده چون می ترسد از جامعه پیرامونش که او را دچار آسیب کند.
کارگردان فیلم «شب های روشن» با اشاره به حماسه های عاشقانه ادب فارسی اظهار داشت: بی تردید این فیلم وامدار روایت عطار از شیخ صنعان و دختر ترسا است و همگونی ما برای تلفیق اثر اصلی با فرهنگ ایرانی، شخصیت اصلی فیلم «شبهای روشن» مردی است که نابود میشود تا عشقورزی را یاد بگیرد، درست همانطور که این موضوع در داستان عطار اتفاق می افتد.
موتمن تصریح کرد: اقتباس ادبی زمانی به درستی رخ خواهد داد که فیلمساز بتواند اثر نهایی را با استعانت از هویت خود به خود متعلق کند و با آن حرف خودش را بزند.
وی در بخش دیگری از سخنانش پس از پاسخ به پرسش های حاضران اظهار داشت: درباره بحث صدا باید به این موضوع اشاره کرد که «شبهای روشن» یک فیلم شهری و مدرن است لیکن قرار نیست چیز زیادی از شهر در آن ببینیم زیرا که پس زمینه شهر، مخصوصا تهران با زشتی و بی هویتی همراه است.
وی در خاتمه خاطر نشان نمود: کاراکتر های فیلم «شب های روشن» هیچ چیزی را به فیلم تحمیل نمی کنندبلکه این فیلم حکایت دو فرد روشن در جامعه ایست که همه افراد آن تاریکند.
کد خبر: 53525
آدرس مطلب: http://www.honarnews.com/vdcjiiei.uqet8zsffu.html