غلامرضا ذات‌عليان شعر معاصر را به فرانسه ترجمه مي‌كند

30 مرداد 1390 ساعت 11:29


غلامرضا ذات‌عليان تصميم دارد كه مجموعه‌اي از شعر شاعران معاصر ايران را بار ديگر به فرانسه ترجمه كند. او مي‌گويد تنها معيارش براي انتخاب شعر‌ها، روحيه‌ي و سليقه‌ي شخصي‌اش است.
به گزارش هنرنیوز ،ذات‌عليان كه پيشتر در زمستان سال 86 با حمايت انجمن شاعران ايران كتابي را تحت عنوان «گزيده‌ي شعر معاصر ايران؛ ترجمه به فرانسه» را منتشر كرده بود، بار ديگر قصد دارد گزيده‌اي از شعر معاصر ايران را به فرانسه ترجمه كند.
غلامرضا ذات‌عليان(مترجم و مدرس دانشگاه) ضمن بيان اين خبر در گفتگو با ايلنا افزود: مدت‌هاست كه كار ترجمه‌ي تعدادي از شعر‌هاي شاعران معاصر را كه خود آن‌ها را انتخاب كرده‌ام، آغاز كرده‌ام ولي مشغله‌هاي دانشگاه همچنان مجال اتمام كار ترجمه و انتشار اين اشعار در قالب يك مجموعه را به من نداده‌است.
وي در پاسخ به اين سوال كه چرا پس از ترجمه و انتشار كتابي به همين نام ازسوي انجمن شاعران ايران، دوباره قصد انتشار ترجمه‌هاي شعر معاصر به زبان فرانسوي را داريد، توضيح داد: آن مجموعه‌اي كه در سال 86 براي انجمن شاعران ايران ترجمه كردم، به سفارش و خواسته‌ي آن انجمن بود كه طبيعتا با ذائقه و سليقه‌ي من چندان هم‌خواني نداشت. اما اين‌بار قصد دارم كه شعر‌هايي را به انتخاب خودم و بدون درنظر گرفتن محدوديت‌هاي پيشين، انتخاب، ترجمه و منتشر كنم.
اين مترجم كه تاكنون قطعات زيادي از شاعران معاصر ايران را ترجمه كرده و براي انتشار آماده كرده‌است، گفت: انگيزه‌ي اصلي من از انتشار اين كتاب برمي‌گردد به رابطه‌ي دوستي كه بين من و شفيعي‌كدكني برقرار است. وقتي ايشان از كشور خارج شدند من تصميم گرفتم كه شعرهاي ايشان را به زبان فرانسه ترجمه و منتشر كنم كه بعد‌ها اين تصميم تسري يافت و شاعران معاصر ديگر را نيز شامل شد.
ذات‌عليان كه احتمال مي‌دهد جمع‌آوري، ترجمه و انتشار اين كتاب حتي به شش‌ماهه‌ي دوم سال جاري نيز نرسد، درمورد شاعراني كه از آن‌ها شعر ترجمه كرده و مي‌كند، افزود: محدوديتي دركار نيست و تنها عاملي كه باعث انتخاب مي‌شود، ميل و سليقه‌ي شخصي من بوده و خواهد بود. از اين‌رو از شاعران زيادي شعر ترجمه كرده‌ام كه شعرشان با روحيه و وضعيت فكري من همخواني داشته‌اند؛ شاعراني مثل شفيعي كدكني، احمد شاملو، حميد مصدق و...
غلامرضا ذات‌علیان در سال 1311 در شهر اراک متولد شد ولی تحصیلات ابتدایی و متوسطه خود را در تهران به پایان رساند و در سال 1335 توانست از دانشکده ادبیات دانشگاه تهران درجه لیسانس زبان و ادبیات فرانسه دریات نماید و همچنین از دانشسرای عالی هم در رشته آموزش زبان به اخذ درجه لیسانس نایل آمد.
وی در همان سال به تدریس در دبیرستان‌ها و دانشکده ادبیات مشهد پرداخت و در سال 1349 در رشته ادبیات فرانسه دکترای خود را از دانشگاه پاریس دریافت کرد. وی بیش از سی سال به تدریس زبان و ادبیات فرانسه در مقاطع کارشناسی و کارشناسی ارشد در دانشگاه فردوسی مشغول بود و در این مدت به تالیف و ترجمه مقالات متعدد در زمینه ادبیات، زبانشناسی و هنر پرداخته است که بخش عمده آن در مجلات کشور به چاپ رسیده است.
برخی از آثار وی عبارتند از: ترجمه بخشی از کتاب روش‌های پژوهش در تاریخ/ شارل ساماران(کتاب برگزیده سال 1371) - ترجمه کتاب ادبیات آمریکایی اسپانیایی زبان – ترجمه کتاب احادیث منقول از حضرت رضا(ع) به زبان فرانسوی در دو جلد.


کد خبر: 31213

آدرس مطلب: http://www.honarnews.com/vdcjt8et.uqevvzsffu.html

هنر نیوز
  http://www.honarnews.com