«افسانه بادها» سري دوم «افسانه جومونگ» در دست ترجمه است
تاريخ : يکشنبه ۲۱ تير ۱۳۸۸ ساعت ۱۵:۱۵
مدير دوبلاژ سريال «افسانه جومونگ» از ادامه دوبله 10 قسمت پاياني اين سريال خبر داد و گفت: سري دوم اين مجموعه با نام «افسانه بادها» در دست ترجمه است.
بنا به اين گزارش، عليرضا باشكندي گفت: اين روزها مشغول دوبله «افسانه جومونگ»را براي شبكه سوم سيما هستم كه اين سريال 81 قسمت است و 71 قسمت آن پخش شده است و طبق شنيدهها، بخش دوم اين مجموعه (با نام افسانه بادها) در حال ترجمه است اما تا به حال به من پيشنهادي براي دوبله سري دوم «افسانه جومونگ» نشده است.
وي در مورد همكارانش در دوبله اين فيلم، به فارس افزود: «مهسا عرفاني»(سوسانو)، «شاهين مقدم»(ملكه)، «آزيتا يار احمدي»(يوها)، «غلامرضا صادقي»(هه موسو)، «منوچهر ظفرگرايي»(تسو) در دوبله اين سريال حضور دارند.
وي درباره ديگر فعاليتهاي تازهاش گفت: اين روزها مشغول دوبله «افسانه بروسلي» در نقش بروسلي و به مدير دوبلاژ «شروين قطعهاي» براي شبكه دوم سيما هستم كه سعيد مقدممنش (پدر)، مهناز عوضآباديان(مادر)، بيژن عليمحمدي(استاد يه)، تورج نصر (بلر)، اليزا اورامي و... از همكارانم در اين كار هستند.
باشكندي در مورد اين كه آيا دوبله ميتواند بارديگر جايگاه گذشته خود را ميان هنرمندان و مردم به دست آورد، اظهار داشت: من اعتقاد دارم دوبله امروز جايگاهش را بين مردم دارد. البته بايد توجه كرد كه در آن دوران طلايي دوبله، فيلمهاي طلايي هم وجود داشتند. البته در تمام ادوار، فيلمهاي خوب و بد وجود دارد و در تمام هنرها هم اينچنين است ضمن اين كه دستيابي به كيفيت خوب، بستگي به اين دارد كه كار را به كاردان بسپاريم.
وي در مورد اين كه تجهيزات استوديوهاي دوبله چقدر مدرن و بهروز است، افزود: تجهيزات خوب شده و كار مدير دوبلاژ را راحتتر كرده است. مدرن شدن تجهيزات بيشتر از هرچيز موجب شده تا تمركز بيشتر دوبلورها روي متون باشد.
مدير دوبلاژ «افسانه جومونگ» در پايان در مورد وضعيت ترجمه در دوبله، افزود: ما همين طور كه بايد دوبله خوب داشته باشيم، بايد ترجمههاي خوب هم داشته باشيم و امروزه ترجمه آثار نه خوب است و نه بد و در مجموع، اين بستگي به توانايي مدير دوبلاژ دارد تا بتواند يك اثر ماندگار خلق كند، ما تمام مشكلات را به جان ميخريم تا يك دوبله قابل قبول ارائه دهيم تا مردم از ديدن اين آثار لذت ببرند.