ابراهيم خدايار:
جهانی شدن فرهنگ و شعر هر کشور نیازمند تعامل نزدیک است
تاريخ : شنبه ۱۶ مهر ۱۳۹۰ ساعت ۱۱:۰۴
رئیس مرکز تحقیقات زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تربیت مدرس گفت: ترجمه همزمان اشعار خوانده شده در همايش شاعران ايران و جهان كار سختي است اما اين كار باعث افزایش سطح کیفی همایش خواهد شد.
به گزارش هنرنیوز، ابراهیم خدایار- رئیس مرکز تحقیقات زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تربیت مدرس- در گفتوگو با ستاد خبری دومین همایش شاعران ایران و جهان با بیان این مطلب افزود: برگزاری دومین همایش شاعران ایران و جهان یکی از موثرترین راههای گسترش تعامل فرهنگی بین کشورهای مختلف است که منجر به روابط دوستانه می شود و اصولا جهانی شدن فرهنگ و شعر هر کشوری نیازمند تعامل نزدیک دارد كه اين همايش توانسته اين كار را انجام دهد.
وی با اشاره به اینکه اکثر شاعران ایرانی برای برقراری ارتباط با شاعران خارجی باید به زبان دوم مسلط باشند گفت: برای تعامل و برقراری بیشتر با شاعران خارجی باید در نشست هاي شعرخواني، نشستهاي تخصصي و سخنراني ترجمه همزمان صورت گیرد.
این مدرس دانشگاه تصریح کرد: ترجمه همزمان شعر در سخنرانی ها اگر چه کار سختی است اما باعث افزایش سطح کیفی همایش شده و فاصله موجود ميان شاعران ايراني و شاعران خارجي را كم خواهد كرد و ارتباط و تعامل دوسويه ميشود.
ابراهيم خدايار در ادامه با اشاره به اینکه همايش دوره اول تعامل خوبي را ميان شاعران كلاسيك و معاصر ايران با شاعران خارجي به وجود آورد، يادآور شد: در اولين دوره همايش دانشجويان ادبيات فارسي، شاعران ايراني با ديگر مهمانان ارتباط خوبي برقرار كردند، همايش دوم نيز اين ارتباط را بيشتر و منسجمتر خواهد كرد.
وي ادامه داد: از آنجاکه شاعران امکان تحقیق و پژوهش در زمینه شعری را ندارند، باید جهت آشنایی بیشتر با فضای آکادمیک دانشگاه وکارهای تحقیقی ادبی دعوت به حضور در دانشگاه نيز شوند كه اين امر در همايش دوم شاعران ايران و جهان اتفاق افتاده است.
وی با بیان اینکه همایش جایگاه شعر امروز ایران را نيز به ديگر كشورها ميشناساند، گفت: کشور ما شاعران بزرگی چون حافظ و سعدی، نظامي و مولانا و ...داشته است و اين همايش ميتواند شاعران معاصر را نيز به جهانيان معرفي كند.