نشست كتابخواني «درام كاربردي» نوشته هلن نيكلسون كه به سرپرستي عليظفر قهرمانينژاد ترجمه شده است، عصر روز گذشته 27 تير در كتابخانه تئاترشهر برگزار شد. در این نشست، اين كتاب به عنوان اثري تئوريك كه كه تماشاگر را به بازيگري سوق ميدهد، تعريف شد.
به گزارش هنر نيوز به نقل از ايبنا، اين نشست با حضور عليظفر قهرمانينژاد، سرپرست مترجمان كتاب، شهرام كرمي و رحمت اميني از كارشناسان حوزه تئاتر در كتابخانه تئاترشهر برگزار شد.
در ابتدا قهرمانينژاد با بيان اينكه «درام كاربردي» اثري تئوريك محسوب ميشود، گفت: اين كتاب تحقيقي است پيرامون ارزش يا ارزشهاي درام كه در محيط اجتماعات و فضاهاي آموزشي به وقوع ميپيوندد.
قهرمانينژاد افزود: اصطلاحات درام كاربردي و تئاتر كاربردي در دهه1990 رايج شد و مورد توجه ويژ فرهنگستانها و فعالان تئاتر قرار گرفت.
وي با بيان اينكه «درام كاربردي» تاكيد دارد تماشاگر منفعل بايد به تماشاگر بازيگر فعال تبديل شود، گفت: اين نوع تئاتر براي سود رساندن به افراد، اجتماعات و جوامع منظور شده است. در درام كاربردي همه اصولي كه منجر به يك تجربه لذتبخش شود وجود دارد و با فراهم آوردن شرايط ميتوان موجب شكوفايي استعدادها شد.
در ادامه اميني توضيح داد: دانستهها و يافتهها، من را به اين نتيجه رساند كه درام كاربردي در واقع يك عنوان كلي است براي انواع فعاليتي كه درام را به سمت و سوي كاربردي شدن هدايت ميكند.
وي افزود: هنرمندي كه وارد فعاليت درام كاربردي ميشود بايد درام را شناخته باشد تا وارد اين حوزه تخصصي شود. بحث درام كاربردي به شكل عمومي سه دهه است كه مطرح شده و به شكل تخصصي و در دوره حاضر يك دهه است كه مورد توجه قرار گرفته است.
اميني با بيان اينكه تئاتر عمل خاص هنري با قواعد مشخص است، گفت: بين درام كاربردي و تئاتر كابردي تفاوت وجود دارد. تئاتر كاربردي اجرا محور و درام كاربردي فرايند محور است.
وي با بيان اينكه ديدگاه نظريهپردازي و فلسفي در كتاب مطرح است، افزود: اين كتاب وارد حوزههاي فرهنگي ميشود و مفاهيم تئاتر، درام و نمايش را با حضور مردم تعريف ميكند. با توجه به اينكه كتاب در حوزه نظري است ضروري به نظر ميرسد كتاب ديگري كه مصاديق و مثالهايي را در اين زمينه بيان كند و اين تجربيات را منتقل كند مورد مطالعه قرار داد.
كرمي در ادامه اين كتاب را تخصصي و تئوريك دانست و افزود: اصل كتاب به عنوان اثر موضوعي كه ميخواهد درام كاربردي را شرح دهد دچار مشكل است و در تقسيمبندي ابتدا با موضوعات روبرو ميشويم بدون آنكه با مفاهيم آشنا شويم.
وي توضيح داد: كليت كتاب پايبند قاعده خاص تحقيق و پژوهش نيست و بيشتر حاصل تجربه نويسنده است از اين رو اصول پژوهش علمي در كتاب رعايت نشده است.
كرمي ترجمه يكدست را مهمترين ويژگي كتاب دانست و افزود: واژههاي استفاده شده در كتاب كاملا ايراني و قابل فهم است و معادلسازي واژهها بسيار درست به كار رفته و ميتواند آنچه مدنظر نويسنده است انتقال دهد، گروه مترجمان به سرپرستي قهرمانينژاد از عهده ترجمه اين كتاب به خوبي برآمدهاند.
وي گفت: يك بخش كتاب با عنوان «تجربه شهروندي» كمك ميكند با تئاتر كاربردي آشنا شويم. تئاتر كاربردي ميتواند خارج از قواعد رسمي اجتماعات را به سوي خود جلب كند و در مكانهاي مختلف چيزي به عنوان تئاتر شكل بگيرد. درام يا تئاتر كاربردي چيزي فراتر از از نمايشي است كه ميشناسيم.
اين نشست با روخواني بخشهاي از كتاب پايان يافت.