نوشته آلن مریام
«انسانشناسی موسیقی» در ایران منتشر میشود/ معرفی یک اثر جهانی
کتاب «انسانشناسی موسیقی» نوشته آلن مریام توسط مریم قرسو موسیقیدان و اتنوموزیکولوگ به زبان فارسی برگردانده شد که با ویراستاری علی مغازهای به زودی روانه بازار کتاب خواهد شد.
تاريخ : دوشنبه ۱۳ ارديبهشت ۱۳۹۵ ساعت ۱۵:۳۹
به گزارش هنرنیوز؛علی مغازهای ویراستار ترجمه کتاب «انسانشناسی موسیقی» توضیح داد: این کتاب مهم که توسط آلن مریام اتنوموزیکولوگ پرآوازه آمریکایی نوشته شده است از معتبرترین منابع علمی و دانشگاهی تمامی دانشگاههای موسیقی جهان محسوب میشود و با وجود انتقادهای بسیاری که پس از انتشار آن در دهه ۷۰ میلادی به آن وارد شد، اما همچنان به عنوان یکی از مراجع مهم دانشگاهی در این رشته به شمار میآید.
وی ادامه داد: این کتاب به عنوان یکی از اسناد تاریخی در زمینه شناخت موسیقی اقوام، مرجع فوقالعادهای است که مخاطبان آن موسیقیدانان، موسیقیشناسان قومی و تمامی پژوهشگرانی است که موسیقی را بخشی از پیکره بزرگ فرهنگ انسان میدانند و تصور می کنم با همت خانم مریم قرسو اتنوموزیکولوگ و موسیقیدان جوان و توانای ایران، پژوهشگران حوزه موسیقی و انسان شناسی ایران و دانشجویان و پژوهشگران به یکی از مهمترین و جریانسازترین منابع علمی جهان در این رشته دسترسی پیدا میکنند.
مغازهای در توضیح بیشتر محتوای کتاب عنوان کرد: این کتاب در سال ۱۹۶۴ توسط آلن مریام پس از سالها کار میدانی و پژوهشهای موشکافانه علمی و معرفتشناسانه نوشته و منتشر شده و همواره در طی چند دهه گذشته در سراسر مراکز علمی موسیقی شناسی در جهان به عنوان یکی از منابع پایهای رشته اتنوموزیکولوژی در دانشگاهها تدریس میشود.
مغازهای درباره دشوارهای برگردان این کتاب به زبان فارسی گفت: کسانی که مقالات و نوشتههای مریام را مطالعه کرده باشند به خوبی میدانند که قلم و نگارش آلن مریام دارای پیچیدگیهایی است که برگردان آن به زبان فارسی نیاز به تسلط زیاد به زبان انگلیسی و برخورداری از دانش بالا در دو حوزه اتنوموزیکولوژی و انسانشناسی است. درک و دریافت جان کلام این انسانشناس و موسیقیشناس امر دشواری است که شاید به همین دلیل تاکنون برای ترجمه این کتاب برجسته و عظیم اقدامی نشده بود.
وی درباره کیفیت برگردان کتاب افزود: خوشبختانه مترجم فارسی این کتاب فارغالتحصیل رشته اتنوموزیکولوژی در مقطع دکترا از دانشگاه نانتق پاریس است که با دقت و وسواس زیاد این کار عظیم را آغاز و دنبال کرده و امروز من به عنوان اولین خواننده فارسی این کتاب میتوانم با اطمینان بگویم مطالعه آن برای من یکی از شانسهای بزرگی بود تا در طی این کار بتوانم ضمن درک دشواری و توانفرسایی کار برگردان اثر به جان کتاب وارد شوم و خود بیاموزم و با دانش فراخ و عمیق شناخت علمی موسیقی همراه شوم. براساس همین تجربه شگرف است که امروز با اطمینانی بیشتر میتوانم بگویم که ورود این کتاب به عرصه علمی و دانشگاهی و پژوهشی کشور بدون تردید در شناخت موسیقی اقوام و انسانشناسی ایران یک رویداد مهم به شمار میآید.
مهر نوشت:این پژوهشگر موسیقی اقوام ایران در پایان درباره زمان انتشار و ناشر کتاب گفت: ویرایش نهایی و بازخوانی کتاب تا چند هفته دیگر به پایان میرسد و پس از تایید نهایی مترجم و اعمال دیدگاههای احتمالی استادانی که مترجم در این کار بزرگ از وجودشان بهرهمند بوده، مذاکره با ناشرانی که پس از اطلاع از برگردان این کتاب با خانم قرسو و بنده در تماس بودند انجام خواهد شد و در طی همین ماه پس از توافق نهایی میتوانیم نام ناشر و زمان انتشار آن را هم اعلام کنیم.