این مترجم درباره این رمان گفت: این رمان اولین رمان پاموک است و او بعد از ۳۰ سال به این نتیجه رسیده که این رمان بهترین رمانش است. در کتاب «با و بی تکلف» پاموک درباره همه کارهای خودش حرف میزند و رمان «آقای جودت و پسران» را بهترین کارش معرفی میکند، برای همین من تصمیم گرفتم این کار را به فارسی ترجمه کنم.
او در ادامه افزود: این کار به نظر من ادبیترین و رمانترین رمان پاموک است چون در کارهای دیگرش به فلسفه و عرفان و دیگر عرصهها نزدیک میشود، اما در این کار به داستان میپردازد و به سرغ ادبیات به مفهوم محض آن میرود. در پیرنگ هم سه مقطع زمانی را مرور میکند و به ۱۰۰ سال گذشته میرود و زندگی یک خانواده را روایت میکند که بسیار به خانواده خودش شباهت دارد.
ترجمه این رمان به پایان رسیده و در نشر چشمه منتشر خواهد شد.
غریب همچنین با اشاره به ترجمه مجموعه داستانی از آغوز آتای گفت: من از آتای رمان «بازیهای خطرناک» را ترجمه کردهام و حالا میخواهم مجموعه داستان «در انتظار ترس» او را ترجمه کنم. جای تعجب دارد که چرا تا کنون این کتاب در ایران ترجمه نشده است. این کتاب با مایههایی نیهیلیستی و سوررئالیستی، هشت داستان کوتاه دارد که رگههایی از رمانهای دیگر نویسنده در آن است و به صورت سیال ذهن و پستمدرن نوشته شده است.
«بازیهای خطرناک» قرار است در انتشارات مروارید منتشر شود.