همراه زندگينامهي يوسا،
خجسته كيهان رمان «ربهكا» را ترجمه كرد
تاريخ : دوشنبه ۱۵ شهريور ۱۳۸۹ ساعت ۱۱:۴۲
خجسته كيهان ترجمهي رمان «ربهكا» و زندگينامهي يوسا را براي چاپ آماده كرد.
به گزارش هنر نیوز به نقل از ایسنا، مجموعهاي با نام «عاشقانههاي كلاسيك» توسط نشر افق به چاپ ميرسد تا ضمن وجود آثار كلاسيك در بازار، ترجمههايي مطابق با زبان امروز در دسترس مخاطبان باشد. از اين ميان، كيهان رمان «ربهكا» نوشتهي دافنه دو موريه را ترجمه كرده است كه به زودي براي دريافت مجوز نشر ارائه ميشود.
او دربارهي ترجمهي اين رمان ميگويد: از رمان «ربهكا» يك ترجمهي قديمي موجود است كه اكنون زمان زيادي از ترجمهي آن گذشته و اين ضرورت وجود دارد كه ترجمهاي دوباره از اين كتاب صورت گيرد؛ زيرا در عرض 40، 50 سال زبان تغيير ميكند و لازم است رمان دوباره ترجمه شود.
اين مترجم بحث مهم ديگر را تغيير نگاه به ترجمه ذكر و عنوان ميكند: زماني بود كه در ترجمه آنچنان دقتي نميشد و دقت در ترجمهي متن لازم شمرده نميشد؛ در حاليكه اكنون كارهايي كه خوب هم ترجمه نميشوند، باز هم همان چيزي هستند كه در زبان اصلي كتاب است و متن عينا ترجمه ميشود.
كيهان همچنين با اشاره به آمادهي چاپ بودن ترجمهي «ماهي در آب» ميگويد: «ماهي در آب» زندگينامهي ماريو بارگاس يوسا را شامل ميشود كه از زبان خودش روايت ميشود و از بچگي او شروع ميكند. اگر كسي بخواهد بفهمد او چگونه نويسنده شده است، خواندن اين رمان ميتواند برايش جذاب باشد.
او كه پيشتر، «دختري از پرو» را از يوسا ترجمه كرده است، ترجمهي زندگينامهي اين نويسنده را به نشر ثالث داده است كه به زودي منتشر خواهد شد.
همچنين ترجمهي كيهان از رمان «موسيقي شانس» پل استر توسط نشر افق به چاپ دوم رسيده است و به زودي عرضه خواهد شد.
اين مترجم در ادامه به مشكلات پيشآمده براي چاپ ترجمهي رمان «داشتن و نداشتن» ارنست همينگوي اشاره و عنوان ميكند: اين ترجمه زماني كه براي گرفتن مجوز به ارشاد رفت، مجوز چاپ نگرفت و اين در حالي بود كه ترجمهي اين كتاب توسط شخص ديگري در بازار موجود بود. زماني كه از طرف نشر افق اين پيگيري صورت گرفت، ترجمهي اين رمان براي بازنگري به ارشاد رفت و اكنون بيش از هفت، هشت ماه است كه هنوز مجوز چاپ نگرفته است.
خجسته كيهان همچنين از احتمال ترجمهي كتابي با موضوع زندگينامهي ولاديمير ناباكوف - نويسندهي روس - خبر داد و گفت: در حال مطالعهي كتابهايي با اين موضوع هستم تا يكي را براي ترجمه انتخاب كنم؛ چون شخصا به اين نويسنده علاقهي زيادي دارم.