چينيها بوستان سعدی را به زبان خودشان منتشر ميكنند
جانگ خویی، محقق و مترجم متون ادبی فارسی به زبان چینی در ديدار با محمدرسول الماسیه، رایزن فرهنگی ایران از انتشار ترجمه چيني بوستان سعدي در آيندهاي نزديك خبر داد.
تاريخ : يکشنبه ۱۰ آبان ۱۳۹۴ ساعت ۰۹:۲۵
به گزارش هنرنیوز، در این ديدار که نمایندگانی از انتشارات «لی پین» (اخلاق) چين هم حضور داشتند، جانگ خویی كه بوستان سعدی را به زبان چيني ترجمه كرده است، در سخناني گفت: خوشحالم که عمر خود را صرف مطالعه متون فارسی و ترجمه تعدادی از آنها به زبان چینی کردهام. در اين مدت از زبان فارسی و از متون پرمحتوای ادبی ادیبان و اندیشمندان ایرانی لذت زیاد بردهام.
جانگ خویی، مشارکت در ترجمه مجموعه ۱۸ جلدی شاهکارهای ادب فارسی (که ترجمه اشعار رودکی و بخشی از اشعار مثنوی اين مجموعه کار وي بوده است) را از افتخارات بزرگ خود خواند.
جانگ خویی که در سال ۲۰۰۷ ترجمه پنج کتاب از متون فارسی از جمله بوستان، حکایات مثنوی و قابوسنامه را جداگانه از طریق انتشارات «نینگ شیا» چين به چاپ رسانده است، ادامه داد: در آن زمان گزیدهای از بوستان سعدی را در قالب داستان و نثر به چاپ رساندم. اما اکنون کل بوستان را به زبان چینی ترجمه و سعی كردهام که ترجمه چینی نیز در قالب شعر ارايه شود. هماكنون هم با انتشارات «لی پین» وارد مذاکره شدهام تا ترجمه کامل بوستان را به چاپ برسانند.
در ادامه محمدرسول الماسيه، رایزن فرهنگی كشورمان در چين، با تقدیر از خدمات جانگ خویی به زبان فارسی و معرفی فرهنگ و ادب ایران به مردم چین، گفت: رودکی به پدر شعر فارسی مشهور است. سعدی نیز به لحاظ زیبایی شعر و نثر و به لحاظ مضامین عالی و حکمی، سرآمد شاعران همه اعصار بوده است. اینکه شما توفیق داشته اید با این دو شاعر بزرگ در تاریخ ادب ایران انس بگیرید و اشعار آنها را به چینی ترجمه کنید، مایه مباهات و خرسندی است.