به گزارش هنرنیوز و به نقل از روابط عمومی اداره کل کتابخانه های عمومی استان تهران ، عصر روز گذشته ( یکشنبه 26 آذرماه ) جلسه نقد وبررسی کتاب « من پیش از تو» با حضور مریم مفتاحی مترجم ، یاسر هدایتی منتقد و جمعی از علاقه مندان به حوزه کتاب در کتابخانه پیروزی تهران برگزار گردید.
«مریم مفتاحی» مترجم کتاب «من پیش از تو» اثر خانم جوجو مویز در ابتدا ازدست اندرکاران کتابخانه پیروزی و اداره کل کتابخانه ها برای برگزاری چنین نشست هایی تشکر کرد و گفت: برای من جای بسی خوشحالی است که مخاطبین این کتابخانه برای مطالعه و نقد کتاب زمانی را اختصاص می دهند چرا که معتقدم با مطالعه کتاب افق و نگاه انسان افزایش می یابد.
وی افزود: از کودکی عاشق ترجمه بودم و پدرم با توجه به اینکه روزنامه نگار بود کتاب در خانه ما زیاد بود و پدرم همیشه به من پیشنهاد می کرد که من مترجم بشوم و من را از همان کودکی به رفتن به کلاس های زبان انگلیسی تشویق می کرد لذا من هدفمند و با آگاهی وارد رشته ترجمه زبان انگلیسی شدم.
این کارشناس ارشد رشته مترجمی زبان انگلیسی که تاکنون کتابهای زیادی را از انگلیسی به فارسی ترجمه کرده است خبر داد که اولین کتاب ترجمه شده او « آخرین پرنده در شاخه تنها» در سال 67 بوده است.
وی ادامه داد: چند سالی از دنیای ترجمه فاصله گرفتم اما در سالهای اخیر دوباره وارد این فضا شدم و روزانه حدود 10 ساعت مشغول ترجمه کتاب هستم و هیچگاه از این کار خسته نمی شوم چرا که بسیار از این کار لذت می برم.
مترجم کتاب « من پیش ازتو» تصریح کرد: معتقدم یکی از رمزهای های مترجمی این است که آدم جستجوگر و با جهان پیرامون خویش در ارتباط باشد و بداند که وضعیت ادبی دیگر کشورها بویژه کشوری که قرار است کتابی از آن ترجمه کند چگونه است ضمن اینکه باید از کتابهای پرفروش دنیا نیز آگاهی داشته باشد.
به گفته مریم مفتاحی ، کتاب « من پیش ازتو» در اردیبهشت 94 ترجمه شده و تا کنون بیش از 40 بار تجدید چاپ شده است و متاسفانه چاپ کم کیفیت و تقلبی آن نیز در بازار راه پیدا کرده است!
« یاسر هدایتی» منتقد این جلسه که دارای دکترای فلسفه و مدیر گروه اندیشه روزنامه همشهری را نیز در پرونده کاری خود دارد ضمن تقدیر از مسئولین کتابخانه پیروزی گفت: معتقدم کتابخانه ها مقدس ترین مکان ها در روی زمین هستند.
وی با اشاره به کتاب «من پیش ازتو» افزود: این کتاب همان طوری که در دنیا پرفروش بوده در ایران هم پرمخاطب بوده است و توانسته است جای خود را در میان مخاطبان حرفه ای و نیمه حرفه ای باز کند.
هدایتی با بیان اینکه در نقد کتاب ، پرفروش بودن به مثابه شاهکار بودن اثر نخواهد بود اظهار داشت: این کتاب یک شاهکار ادبی نیست اما یکی ازآثار مهم است و مطالعه آن توصیه می شود این درحالی است که کتاب من پیش از تو ، در حوزه های « روان درمانی» های مکمل می تواند مورد توجه قرار بگیرد و امدوارم کسانیکه در این حوزه کار می کنند بهره کافی را از این کتاب ببرند.
وی تصریح کرد: این کتاب خیلی خوب ترجمه شده و نشان می دهد که مترجم به حوزه خود آشناست و برخی از کتابهایی که ایشان ترجمه کرده با استقبال روبرو شده است. ضمن اینکه طنز جاری در کتاب خیلی خوب در آمده که ناشی از تلاش مترجم بوده است چرا که لحن در آوردن در ترجمه کار هر کسی نیست.
به گفته این منتقد، یکدستی و روان بودن اثر به خوبی احساس می شود و شاید یکی ازدلایل اقبال به این کتاب نیز همین موارد بوده است.
یاسرهدایتی اضافه کرد: ترجمه این کتاب، ترجمه ای است که مخاطب را با خود همراه می سازد هر چند که نثر نویسنده که سابقه روزنامه نگاری داشته نیز بی تاثیر نبوده است.
وی یادآور شد: یکی از شاخه های درمانگرایی های مکمل با عنوان لوگوتراپی یا معنا درمانی که از دل یک درمان بزرگتر به نام درمان وجودی ایجاد شده مورد توجه بسیاری از مردم است و به نظر می رسد که جامعه ایرانی به این حوزه از درمان نیازمند است. از سوی دیگر معتقدم این کتاب به شدت برای کسانی که دچار خلاء بی معنایی در زیست خودشان شدند بسیار کارایی دارد.
این منتقد گفت: قهرمان کتاب که در اوج به سر می برد در یک تصادف دچار آسیب نخاعی و ویلچر نشین می شود و به معنا درمانی رهنمود می شود و درحالی که این داستان دارای پایان خوشی نیست اما جستجو معنا در کتاب مهم است.
هدایتی اضافه کرد: ترجمه این کتاب مدبرانه بوده است و هنوز جا دارد که این کتاب پرفروش تر باشد.
مترجم اثر نیز در بخشی دیگر از سخنان خود گفت: یکی از دلایل موفقیت کتابهای خانم مویز همذات پنداری است که در مخاطبین ایجاد می شود اگر چه جنبه های هنری ادبی خیلی در این کتاب وجود ندارد و ما با شاهکار ادبی روبرو نیستیم و- البته قرار هم نیست که همه کتابها شاهکارهای ادبی باشند - چرا که ادبیات وظایف مختلفی دارند اما پیام و حرفی که در کتاب وجود دارد خیلی سریع با مخاطب ارتباط برقرار می کند و هنر نویسنده در ارتباط گسترده تر با مخاطبین است این درحالی است که خانم جوجو مویزمحقق و جستجوگر است.
وی ادامه داد: نویسنده درکتابی گفته من برای یافتن هر قلعه مورد نظرم، تمام انگلستان را زیر پا می گذارم تا آن را پیدا کنم و این نشان می دهد که تحقیقات زیادی برای نگارش خود قائل است و باید اعتراف کرد که نویسندگان خارجی معمولا محقق و جستجوگر هستند.
مریم مفتاحی با بیان اینکه این کتاب به هیچ عنوان یک رمان عاشقانه نیست بلکه رمان « من راوی» است که زبان ساده و سلیسی دارد و با وجودی که در نگارش آن از ادبیات ساده بهره گرفته شده اما دارای جهان بینی است و تعلیق های زیادی دارد و کسی که کتاب را برای مطالعه دست می گیرد تا انتها آن را زمین نمی گذارد.
این مترجم اظهار داشت: این کتاب بیش از اینکه یاس و ناامیدی را تبلیغ کند بیشتر امید به زندگی را تقویت می کند چرا که این کتاب سراپا انگیزه و عشق است و جوانان با مطاله این کتاب ، نگاهی قوی تری به زندگی خواهند داشت.
وی یادآور شد: داستان کتاب « من پیش ازتو» داستان لوئیزا است تا داستان ویل و یکی از هنرهای نویسنده شجاعتی است که در پایان داستان بخرج داده است و پایان این داستان ، رمان را قدرتمندتر کرده است.
به گفته مترجم اثر، این کتاب بر اساس زندگی یک فوتبالیست انگلیسی نوشته شده است.
وی همچنین یکی از ویژگی های مترجمی را علاوه بر آشنایی بر زبان خارجی ، تسلط بر زبان فارسی قوی و آشنایی با فرهنگ کشور خودی و کشوری که قصد ترجمه اثر را داریم دانست و گفت: من درترجمه این کتاب خیلی قصد بومی کردن کتاب را نداشتم.
منتقد جلسه نیز در بخش دوم سخنان خود تصریح کرد: البته کتاب در حوزه نقد ادبی دچار اشکالات دربخش های فنی و پرداخت کاراکتر و 6 عنصر پیرنگ است که به نویسنده اثر بر می گردد و ارتباطی با مترجم ندارد.
وی اضافه کرد: لوئیزا که فرد خیلی باهوشی نیست اما سخنانی را مطرح می کند که از سطح هوشمندی او بیشتر است و به شخصیت او نمی خورد.
هدایتی با بیان اینکه این کتاب به لحاظ ساختاری بسیار ضعیف است ادامه داد: زاویه دید کتاب زاویه ساده ای است اما تم اثر تم امید است و هیچگاه ناامیدی را ترویج نمی کند و کتاب از این منظر ارزشمند است.
این منتقد یادآورشد: این کتاب به مردم کمک می کند تا مرگ ، درد و پیری راتاب بیاورند و این تاب آوردن در روان درمانی مهم و تاثیرگذار است و تاثیرش نیز مانا است.
در بخشی هایی از این جلسه نیز برخی از مخاطبین که کتاب را مطالعه کرده بودند به نقطه نظرات خود پرداختند و سوالهایی را از مترجم اثر مطرح کردند. در پایان نیز هدایایی به رسم یادبود از سوی کتابخانه عمومی پیروزی به مترجم و منتقد اهدا گردید.