نشست تخصصی «چیستی ترجمه شعر و فنون آن» برگزار شد
در بخش جنبی نمایشگاه کتاب اراک؛
نشست تخصصی «چیستی ترجمه شعر و فنون آن» برگزار شد
سومین نشست تخصصی هشتمین نمایشگاه سراسری کتاب مرکزی با موضوع «چیستی ترجمه شعر و فنون آن» عصر روز شنبه دربخش جنبی نمایشگاه کتاب اراک برگزار شد.
 
تاريخ : يکشنبه ۳۰ شهريور ۱۳۹۳ ساعت ۱۴:۱۵

به گزارش روابط عمومی موسسه نمایشگاه های فرهنگی ایران، در این نشست تخصصی که با حضور احمد پوری یکی از مترجمان برتر ادبیات جهان در ایران برگزار شد، ضمن بررسی ادبیات جهان توضیحاتی پیرامون چیستی ترجمه شعر و فنون آن برای علاقمندان به این فن ارائه شد.
احمد پوری در این نشست هنر را برخواسته از فریاد انسانها دانست و گفت: هنر از ادبیات در جهان برخواسته است و شاهد براین این امر نقاشی های زیبایی است که بر پیکره غارها در دنیا مشاهده می شود.
وی ادامه داد:اختراع خط زمینه را برای بیان هیبت و شگفتی های بشر آماده کردو زمانی این مسیر برای انسانها هموارتر شد که توانست با کشف الفبا خط نوشته های آنها از روی دیوارغارها به روی لوایح آمد.
استاد ترجمه شعر و ادبیات جهان با بیان این که بیش از ۹۰ درصد آثار ادبی جهان را شعر تشکیل می دهد گفت: آنچه موجبات انتقال اشعار ادبی جهان نسل به نسل و سینه به سینه تا امروز شده است برخورداری اشعار از وزن و آهنگ زیبا بوده است چرا که این ویژگی زمینه حفظ آثار و انتقال آنها را فراهم کرده است.
احمد پوری افزود:اگر چه وزنه شعر در ادبیات قدیم جهان سنگین تر از نثر است این نسبت با اختراع دستگاه چاپ برعکس می شود و آثار نثر توانستند بر نثر برتری بگیرند.
وی با بیان این که اواخر قرن ۱۴و اوایل قرن ۱۵ زمان پایه گذاری ادبیات جهان است گفت: در همین اثنا بود که اولین داستانها و رمانهای جهان اعم از "دن کیشوت" و "رابینسون کروزوئه" به چاپ رسید.
استاد ترجمه شعر و ادبیات جهان در ایران از قرن ۱۹ به عنوان قرن افتخاری رمان یاد کرد و افزود: فعالیت «ویکتورهوگو» و "چارلز دیکنز" در این عصر بیانگر این مهم است.
احمد پوری در ادامه پا گرفتن ادبیات جهانی را مدیون نشر آن در دنیا برشمرد و گفت: این موفقیت بیش از آن نصیب کشورهایی شد که توانستند سریعتر از دیگر کشورها خود را مجهز به تجهیزات چاپ و نشر کنند.
وی با بیان این که "گوته" اولین فردی بود که واژه ادبیات جهان را بکار گرفت افزود: وقوع جنگهای جهانی اول و دوم علیرغم تمامی تلخی ها و حوادث تلخشان ملتها را به هم نزدیک کرد و موجب شکل گیری سازمانهای بین المللی شد.
استاد ترجمه شعر و ادبیات جهان در ایران گفت: کشور ایران نیز به نوبه خود خدمت بزرگی به ادبیات جهان کرد و نتیجه این خدمت شعر " بنی آدم از اعضای یکدیگرند که در آفرینش زیک گوهرند " در کنار در ورودی سازمان ملل است.
استاد پوری در ادامه از پدیده ایبوک یا کتاب الکترونیک به عنوان یک انقلاب فرهنگی در دنیا یاد کرد و گفت: این پدیده زمینه دسترسی به آثار ادبی جهان را در اولین فرصت برای افراد به وجود آورده است.
در این نشست کتاب " چسب زخم برای عروسک" ترجمه دکتر پوری که به عنوان تازه ترین کتاب ترجمه و به چاپ رسیده است به حاضرین معرفی شد.
هشتیمن نمایشگاه کتاب استان مرکزی با حمایت معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی توسط موسسه نمایشگاه های فرهنگی ایران ازتاریخ ۲۷ شهریور تا ۲ مهر درمحل دائمی نمایشگاه های بین المللی اراک برگزار می شود.

کد خبر: 74858
Share/Save/Bookmark