«گفتگو نویسی» در داستان نویسی ایران پیشینه تحقیق ندارد
فهیمه محمد سمسار در گفتگو با هنرنیوز؛
«گفتگو نویسی» در داستان نویسی ایران پیشینه تحقیق ندارد
کتاب «گفتگونویسی» به بیست و پنجمین نمایشگاه کتاب نرسید
فهیمه محمدسمسار مترجم گفت: با توجه به محدودیت منابع داستان‌نویسی در کشور ما در حوزه‌ای مثل گفتگو نویسی کتابی بسیار خوب است و می‌تواند منبع خوبی برای نویسندگان و مخاطبان باشد و آنها را به طور غیرمستقیم با نقد آشنا می‌کند چرا که روی گزیده هر رمانی تحلیل‌هایی را ارائه داده است.
 
تاريخ : سه شنبه ۲۶ ارديبهشت ۱۳۹۱ ساعت ۱۴:۱۰

محمد سمسار در گفتگو با خبرنگار گروه کتاب هنرنیوز در خصوص دفتر ترجمه حوزه هنری و فعالیت‌های آن گفت : پروژه ترجمه و منابع آموزش داستان‌نویسی حدود ۲ سال است که در دفتر آفرینش های ادبی حوزه هنری _ترجمه_ شروع به کار کرده است که مجموعاً‌ ده جلد کتاب است درباره نویسندگی و آموزش داستان نویسی که ترجمه کتاب «گفتگو نویسی» به من پیشنهاد شد. 

وی در معرفی نویسنده اثر عنوان داشت: این کتاب نوشته خانم «گلوریا کنپتون» که استاد دانشگاه آمریکا است که سال‌هاست که در این حوزه فعالیت می‌کند، با مطالعه این کتاب متوجه شدم که نویسنده می‌خواهد به نقش پر اهمیت و کلیدی گفتگو در رمان و داستان اشاره کند چون همواره دغدغه اصلی نویسندگان نوشتن گفتگو است و همیشه ترسی از نوشتن گفتگوی ناب در رمان‌ها و داستان‌ها وجود دارد که نویسنده در این کتاب سعی کرده است گفتگو را امری طبیعی برای نویسنده جلوه کند و امری لذت‌بخش که آن مشکلات آنها را حل می‌کند. 

وی با بیان این مطلب افزود: نویسنده در این کتاب تکنیک‌هایی را ارائه داده است از قبیل غلبه بر ترس در گفتگو نویسی، استفاده از گفتگو در پیشبرد طرح داستان و ایجاد تعلیق و متناسب کردن نوع گفتگو در داستان، ترکیب روایت و حادثه با گفتگو، طرح تیپ‌های

گفتگوی هدفمند به زیبایی اثر و داستان می‌افزاید و انگیزه نویسنده را به خوبی روشن می‌کند
مختلف شخصیتی با آدم‌ها و بازتاب ویژگی‌های فردی آنها هنگام گفتگو با هم که نویسنده سعی کرده تکنیک‌ها را مطرح کند و برای آنها مثال‌های دقیق بیاورد. 

محمد سمار اظهار داشت: با توجه به محدودیت منابع داستان‌نویسی در کشور ما در حوزه‌ای مثل گفتگو نویسی کتابی بسیار خوب است و می‌تواند منبع خوبی برای نویسندگان و مخاطبان باشد و آنها را به طور غیرمستقیم با نقد آشنا می‌کند چرا که روی گزیده هر رمانی تحلیل‌هایی را ارائه داده است. 

وی با بیان این مطلب افزود: کمک دیگر این کتاب به نمایشنامه و فیلمنامه‌نویسان است که می‌توانند تکنیک درست گفتگو را در متونشان به کار گیرند و مخاطب را تا پایان اثر بکشانند و گفتگو را به عنوان نقش کلیدی اثری که مخاطب را ترغیب به خواندن کتاب می‌کند مورد پرداخت قرار دهند؛ زیرا بسیارند کتاب‌هایی که به دلیل اینکه گفتگو در آنها خوب تعبیه نشده سبب خستگی مخاطب است، یعنی همانطور که یک گفتگوی قوی می‌تواند به پیشبرد داستان کمک کند یک سلسله گفتگوی ضعیف سبب افت داستان می‌شود و یکی از دشوارترین مهارت‌های داستان نویسی گفتگو است. 

وی تصریح کرد: گفتگوی هدفمند به زیبایی اثر و داستان می‌افزاید و انگیزه نویسنده را به خوبی روشن می‌کند.
این مترجم تصریح کرد: این اولین اثر من در ترجمه کتب داستان نویسی است ولی قبلاً‌ کتاب‌هایی را داشته‌ام، تمایل داشتم در این کتاب روان بودن و زیبا بودن متن و حفظ شود و در پاورقی توضیحاتی را ارائه دهم که برای مخاطب راهگشا باشد. 

وی خطرنشان ساخت: این کتاب حتی برای روزنامه نگاران و خبرنگاران و همه کسانیکه در مشاغلشان با گفتگو سر و کار دارند کتابی مفید است.

کد خبر: 40874
Share/Save/Bookmark
نظرات : ۱
ای کاش این کتاب به نمایشگاه می رسید.چون موضوع پایان نامه من هم گفتگو در داستان بود.
۱۳۹۱-۰۳-۱۳ ۱۰:۵۲:۴۱