ترجمه فارسي اشعار «ملا نفس» منتشر شد
تاريخ : چهارشنبه ۲۷ مرداد ۱۳۸۹ ساعت ۱۳:۳۹
ترجمه اشعار «ملا نفس» به زبان فارسي براي اولين بار و به مناسبت بزرگداشت اين شاعر نامآور ادبيات تركمن در قرن نوزدهم در تركمنستان منتشر شد.
به گزارش هنرنيوز به نقل از فارس، بنا بر گفته مترجم در پيشگفتار كتاب، در كار ترجمه اشعار «ملا نفس» مشكلاتي وجود داشته كه بايستي در نظر گرفته شوند: نخست در اشعار او تشبيهات و استعارات و نيز پيشوند و پسوندهاي تركمني، به همراه واژههاي فارسي به كار گرفته شدهاست.
وي اضافه كرده است: مشكل ديگر اين است كه از آنجا كه شاعر با ساز خويش و شخصاً، اشعار خود را ميخوانده، صرفنظر از واژهها و كلمات همقافيه، بسياري از كلمات ناهماهنگ را هم به صورت آهنگين رديف ميكرده كه البته در معنا و محتوا تغييري ايجاد نميكرده است.
مترجم از اشعار عاشقانه وي به عنوان يكي از بخشهاي دشوار ترجمه ياد كرده و گفته است: او به واسطه به كارگيري الفاظ و تشبيهات سهلالقبول، در منطقه بيشتر مورد توجه بوده است؛ ازاينروي، اشعار الهي و ديني و اخلاقي و اجتماعي و مديحهسراييها كمتر ساخته و پرداخته شدهاند كه يكي از دلايل آن ميتوانسته فضاي خفقانآميزي باشد كه در قرن بيستم ميلادي در منطقه وجود داشته و به همين جهت بسياري از اين دست اشعار را در زير خاك مدفون ميكردهاند. به همين دليل است كه بسياري از اين آثار زيان ديدهاند و بسياري ديگر نيز تنها بهصورت سينهبهسينه نقل شدهاند.
در اشعار «ملا نفس»، در بعضي موارد پيش ميآيد كه ابياتي از قلم افتاده و يا زيان ديدهاند؛ در كار ترجمه اين اشعار سعي بر اين بوده كه علاوه بر حفظ محتوا و معاني ابيات، تا حد امكان در جهت رعايت نظم و قافيه اشعار نيز دقت لازم به عمل آيد.
ترجمه فارسي اشعار «ملا نفس»، همراه با مقدمه تحقيقي به قلم آنه قربان آشيروف و با ترجمه نظرمحمد گلمحمدي است كه رايزني فرهنگي سفارت جمهوري اسلامي ايران در تركمنستان آن را در 156 صفحه و با شمارگان 1000 نسخه منتشر كردهاست.