مراسم رونمايي كتاب هزار سال شعر فارسي در كرواسي
تاريخ : شنبه ۲۹ خرداد ۱۳۸۹ ساعت ۱۳:۴۸
كتابدردانه شو، دردانه شو(گلچين هزار سال شعر فارسي) با حضور مترجم، ناشر ، مدير كتاب و معروفترين منتقد ادبي كرواسي، در موزه ميمارا شهر زاگرب، رونمايي شد.
به گزارش هنر نیوز به نقل از ايرنا از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، در آغاز اين مراسم، اروين ياهيچ شاعر، اديب و مدير كتاب دردانه شو، دردانه شو ، گفت:
ادبيات ايران بايد پيشرو ادبيات جهان باشد و ارايه اين اثر ميتواند مردم كرواسي و منطقه بالكان را با غناي آن بيشتر آشنا كند.
در ادامه، تونكو مارو ئويچ سرشناسترين منتقد ادبي كرواسي با اشاره به اينكه مردم كرواسي از گذشته با گوشههايي از اشعار فارسي مانند آثار خيام ، آشنايي داشته اند، گفت: اين كتاب، طليعهاي براي معرفي شعر فارسي نه تنها در كرواسي بلكه در منطقه بالكان است.
كتابدردانه شو، دردانه شو در ۲۹۲صفحه و با شمارگان ۲۰۰۰نسخه توسط انتشاراتو.ب.ز چاپ و وارد بازار كتاب كرواسي شده است.
در اين كتاب، زندگينامه ۷۶شاعر ايراني از قرن ۱۰ميلادي تاكنون (رودكي تا شعراي معاصر) به اختصار معرفي شده و نمونهاي از آثار آنها به همراه مطلع شعر (به زبان فارسي) را به خواننده عرضه ميكند.
در مقدمه كتاب به قلم مترجم آن ابتهاج نوايي آمده است: شعر، زبان مشترك فرهنگها و اين كتاب برگرفته از اشعار مولانا جلالالدين رومي است.
در پايان نيز نقدي بر كتاب، به قلم عذرا آباجيچ نوايي (همسر مترجم) آورده شده و با نگاهي مقايسه اي، به نفوذ و تاثير شعر فارسي بر زبان و ادبيات و فرهنگ يوگسلاوي و بلغارستان، سير و تطور ادب و شعر فارسي در گذر تاريخي زمان، جايگزيني واژه ايراني با پارسي و تداعي اين عناوين كه ايران گستره بيشتري نسبت به پارسي دارد، تاثير حافظ بر گوته، سابقه تاثير پذيري از اشعار حافظ توسط اديب شهير كروات استانكو وراز اشاره و به اين مطلب كه نزديكترين ادبيات به ادبيات اروپايي، همان ادبيات فارسي است، قرابت و آشنايي اين دو فرهنگ، جايگاه والاي ادبيات فارسي نسبت به ديگر ادبيات شرقي نزد اروپاييها و اشكال و انواع شعر فارسي پرداخته شده است.
مراحل ترجمه، ويرايش و چاپ اين كتاب زير نظر اروين ياهيچ، انجام شده و نظريات ادبيسازي و عبارات و كلمات ادبي و شعري به پيشنهاد وي بوده و با كمك سعاد محمد اگيچ ويرايش ادبي ويراستاري نهايي شده است.
در بخش پاياني كتاب، زندگينامه مختصر مترجم - مولف كتاب عرضه شده و يادآور شده است: مترجم كتاب، برگردان گزيده اشعار سهراب سپري به زبان كرواتي، ترجمههاي مختلف از فارسي به كرواتي و تدريس زبان فارسي را در كارنامه خود دارد.
در پشت جلد، اروين ياهيچ به معرفي كتاب و روند ترجمه آن از منابع فارسي و ترجمههاي اروپايي اشاره دارد و به ارزش محتوايي كتاب پرداخته شده است.
ترجمه و چاپ اين اثر جزو فعاليتهاي مصوب سال گذشته نمايندگي فرهنگي ايران و جذب بخشي از بودجه حمايتي وزارت فرهنگ كرواسي انجام شده است.
اين اثر به يكي از پرفروشترين محصولات انتشارات و.ب.ز تبديل شده و دو رونمايي ديگر نيز در كرواسي و بوسني داشته است.