علي‌اصغر حداد از ترجمه‌هايش مي‌گويد
علي‌اصغر حداد از ترجمه‌هايش مي‌گويد
علي‌اصغر حداد با اشاره به انتظار پنج‌ماهه براي چاپ جلد دوم «ادبيات و انقلاب»، از به نيمه رساندن ترجمه‌ي جلد سوم اين كتاب خبر داد.
 
تاريخ : چهارشنبه ۱۵ شهريور ۱۳۹۱ ساعت ۱۱:۲۶

حداد با اشاره به ترجمه‌ي جلد سوم «ادبيات و انقلاب» گفت: اين كتاب كه نوشته‌ي يورگن روله است،‌ سه بخش عمده دارد؛ جلد اول آن به نويسندگان شوروي مي‌پردازد كه اين جلد از سوي نشر ني چاپ شده و در بازار موجود است. جلد دوم آن درباره‌ي نويسندگان چپ‌گراي آلمان است و پنج ماه است از سوي نشر ني براي دريافت مجوز ارائه شده؛ اما هنوز مجوز نگرفته است.
جلد سوم نيز درباره‌ي ساير نويسندگان جهان چون نويسندگان فرانسه‌، انگلستان‌، ايتاليا‌، آمريكا و غيره نوشته شده است كه من نيمي از آن را ترجمه كرده‌ام و فكر مي‌كنم سه ماهي طول بكشد كه به پايان برسد. او ادامه داد: ساختار اين جلد نيز مانند دو جلد پيشين است و در نشر ني منتشر مي‌شود.
حداد همچنين به چاپ دوباره برخي از كتاب‌هايش اشاره كرد و گفت: مجموعه‌ي «نامرئي» (داستان‌هايي از توماس مان، گونتر گراس،‌ پيتر هانتكه، روبرت موزيل،‌ اشتفان تسوايگ و راينر ماريا ريلكه) و ترجمه «يعقوب كذاب» نوشته‌ي يورك بكر نيز در نشر ماهي تجديد چاپ شده‌اند.
علي‌اصغر حداد متولد ۲۳ اسفندماه سال ۱۳۲۳ در قزوين است. ترجمه‌ي «يعقوب كذاب» يورك بكر اولين اثر منتشرشده‌ي اوست. «مرده‌ها جوان مي‌مانند» آنا زگرس، نمايش‌نامه‌هاي «كاسپر» و «دشنام به تماشاگر» پيتر هانتكه، «بودنبروك‌ها»ي توماس مان و ترجمه‌ي رمان‌ها و داستان‌هاي‌ كوتاه‌ فرانتس كافكا از ترجمه‌هاي منتشرشده‌ي او هستند.

کد خبر: 45770
Share/Save/Bookmark