این مترجم گفت: در حال ترجمه رمانی از ساموئل بکت هستم به اسم «وات» که تقریبا در حال تکمیل است. همینطور قرار است رمان دیگری از بکت ترجمه کنم به اسم «مورفی». این دو رمان در انتشارات ققنوس منتشر میشوند.
او افزود: کار بکت در واقع به سهگانه قبلی که ثالث از او منتشر کرد شباهت دارد. این آثار رمانهای معطوف به زبان هستند؛ رمانهایی که به فلسفه پهلو میزنند و داستانگو نیستند. این آثار بهشدت طنز دارند؛ طنز سیاه. تفاوت «وات» و «مورفی» این است که در مقایسه با سایر کارهای بکت، داستاندارتر هستند. «وات» داستان یک پیشخدمت است که با ظاهری که به نظر شبیه کارآگاه خصوصی میآید، وارد خانه شخصیتی به اسم «نات» میشود. حتا اسمهای این دو شخصیت طنزآمیز است. یعنی جواب همه سؤالاتِ «وات»، «نات» است. رمان درباره کوششهای پوچ این آدم برای شناخت «نات» است که در آخر هم چیزی از آن نمیفهمد. این کوششها فقط باعث میشوند «وات» خودش را بیشتر بشناسد.
او ادامه داد: کار دیگرم ترجمه رمان «نامناپذیر»، آخرین کتاب از سهگانه ساموئل بکت، است که نشر ثالث آن را به ارشاد سپرده و منتظر مجوزش هستیم.
سمی سپس گفت: رمان دیگری که به احتمال زیاد در نشر ثالث منتشر خواهد شد، کاری است با عنوان «چه شکارچی تنهایی است این دل» اثر کارسون مک کالرز. این اثر یکی از پنج رمانی است که همه را در یک مجموعه قرار دادهام و میخواهم به ترتیب ترجمه کنم. این رمان اولین کتاب این مجموعه است. مضمون کارهای کارسون تنهایی و عشقی است که پذیرفته نمیشود در قالب داستانهای مختلف. شخصیت اول رمان کر و لال است و همه شخصیتهای دیگر داستان مشکلات زندگیشان را برای او تعریف میکنند.
سمی درباره مجموعه آثار فروید هم که در دست ترجمه دارد، گفت: برای چاپ این مجموعه با نشر جیحون قرارداد بستهام. در حال حاضر مشغول ترجمه «تفسیر رویا» هستم. کتاب «مطالعاتی در باب هیستری» هم در مرحله نمونهخوانی است و بعد از نمونهخوانی به ارشاد فرستاده میشود.