فرهادپور :
"شهر زنان بیوه" به ویرایش نهایی رسید
تاريخ : سه شنبه ۴ آبان ۱۳۸۹ ساعت ۱۲:۰۳
ترجمه رمان "شهر زنان بیوه" اثر حیفا زنگنه نویسنده زن عراقی توسط لیلی فرهادپور به پایان رسیده و وی در حال نگارش پانوشتها و ویرایش نهایی اثر است.
به گزارش هنر نیوز ،لیلی فرهادپور درباره ترجمه رمان "شهر زنان بیوه" به مهر گفت: ترجمه کتاب تمام شده و مشغول نگارش پانوشتها و ویرایش نهایی اثر هستم و فکر میکنم تا پایان آبان "شهر زنان بیوه" را تحویل انتشارات سوره مهر بدهم.
وی ادامه داد: ایران و عراق همانطور که با یکدیگر مرزهای جغرافیایی نزدیکی دارند از لحاظ تاریخی هم در بسیاری از مقاطع سرنوشتشان با یکدیگر گره خورده است. حال در روایت تاریخ هر کدام از تاریخنویسان دو سرزمین از دیدگاه خود به نگارش و تفسیر آن برآمدهاند و همین امر باعث شده است که در کتاب "شهر زنان بیوه" که توسط یک زن عراقی نوشته شده است نوشتن پانوشت برای رفع برخی سوءتفاهمها یک ضرورت باشد.
نویسنده "شنبههای راه راه و ثانیههای سربی" با اشاره به اینکه نویسنده در مقدمه کتاب اشاره میکند که این اثر برای خواننده غربی نوشته شده است، بیان کرد: در این کتاب، حیفا زنگنه روایت داستان کشورش را از اواخر قرن بیستم شروع میکند، از حمله آمریکا و انگلیس به عراق میگوید و سپس به زمان اشغال عراق توسط امریکا میرسد. او برای ما شمهای از جامعه عراق را به تصویر میکشد؛ جامعهای که سالها درگیر تحریمها، جنگ و اشغال بوده است.
فرهادپور افزود: زنگنه در این کتاب به تاریخ مفصلی از مشارکتهای اجتماعی و فعالیتهای سیاسی زنان عراق میپردازد. او انگشت اتهام خود را به سوی بسیاری از سازمانهای غیردولتی عراقی نشانه رفته است که بعد از تهاجم امریکا به عراق در سال 2003 مثل قارچ رشد کردهاند و از نوعی استعمار فمینیست مآبانه که ربطی به زنان عراقی امروز ندارد، حمایت میکنند. دست آخر، زنگنه از بغداد امروز مینویسد، شهری مملو از زنان و کودکان که داغدارعزیزانشان و همچنین موطن از دست رفتهشان هستند. زنان و کودکانی که حقوق ملیشان این جسارت را به آنها میدهد تا با مقاومت و آزادیخواهی عراقی مستقل را برای خود خلق کنند.
وی درباره زندگی نویسنده کتاب توضیح داد: در سال 1958 میلادی هنگامی که حیفا زنگنه فقط 8 سال داشت، عراقیها به خیابانها ریختند تا استقلال خود را از انگلیس و حکومت پادشاهی سرسپرده جشن بگیرند اما در دهه هفتاد میلادی با کودتای حزب بعث عراق این فضا فروپاشید. زنگنه در جنگ علیه صدام، به نیروهای مسلح مقاومت پیوست و چنین بود که در عنفوان جوانی دستگیر شد، به زندان افتاد و شکنجه را تجربه کرد. بعد از تحمل شش ماه حبس در زندان ابوغریب، زنگنه آزاد شد و از آن موقع تاکنون در انگلستان در تبعید به سر میبرد.
این مترجم با اشاره به اینکه "شهر زنان بیوه" به زبان انگلیسی و در بیش از 120 صفحه در سال 2006 نوشته شده است عنوان کرد: به دلیل اینکه این کتاب هم حالت روایت تاریخی و سرگذشت یک ملت را دارد و از سوی دیگر کاری تحلیلی هم محسوب میشود ترجمه آن کار سادهای نبود و همچنین ناگزیر بودم برای خیلی از مسائل مطرح شده در کتاب به جستجو در دیگر کتابها و منابع اینترنتی بپردازم که حاصل این جستجوها در پانوشتها آورده میشود.
وی اضافه کرد: این کتاب تاکنون به زبان عربی در عراق منتشر نشده و در ایران هم برای نخستینبار است که ترجمه میشود و امیدوارم مخاطب ایرانی با آن ارتباط برقرار کند. البته کتاب در انگلستان با اقبال خوبی روبه رو شده و از آنجا که رویکردی افشاگرانه به سیاستهای آمریکا در عراق دارد برای خیلی از مخاطبان مهم است چراکه با نظرات غوغاسالاران و قدرتهای غربی درباره تهاجم آمریکا به عراق مخالف است و البته از سوی دیگر هم با برخی از نظرات رایج در همان کشور هم متفاوت است.
فرهاد پور در پایان خبر داد: این روزها همچنین مشغول جدیدترین رمانم هستم که هنوز نامی برای آن مشخص نکرده ام ولی کار به نیمه رسیده و برخلاف کارهای قبلیم در بستر رئال نوشته نمیشود. در حال حاضر چارچوب کلی و کارهای تحقیقاتی رمان آماده است و پیشرفت خوبی هم در نگارش آن دارم. در این کتاب از منظر سه نسل زنان ایرانی در سنهای 20، 40 و 60 سال داستان روایت میشود که اینها در ناکجاآبادی که نمادی از آن در قران سوره اعراف و در ارداویرافنامه آمده است با یکدیگر به تعامل میپردازند و خاطراتشان را با هم در میان میگذارند.