حجتالاسلام والمسلمین بهمن اکبری مدیر مرکز ساماندهی ترجمه و نشر علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با اشاره به ترجمه نزدیک به ۲۲۰ اثر از سوی این مرکز در سال جاری اظهار داشت: با همکاری موثر میان مرکز و رایزنیهای فرهنگی ایران در کشورهای مختلف جهان تاکنون توانستهایم این تعداد اثر را به زبانهای فرانسه، انگلیسی، اسپانیایی و عربی و نیز برخی زبانهای آفریقایی از جمله سواحیلی و هوسا و نیز زبانهای آسیایی مانند اندونزیایی و اردو ترجمه کنیم.
وی در مورد تازهترین ترجمههای در دست انتشار این مرکز نیز گفت: به تازگی کتابی تحت عنوان راهنمای فرهنگی ایران که توسط پاتریک رینگبرگ استاد دانشگاه لوزان سوئیس در حدود ۱۰ سال قبل به زبان فرانسه تالیف شده بود را به زبان ترکی استانبولی ترجمه و در دست انتشار داریم.
وی افزود: در این کتاب که حجم تقریبی آن ۵۰۰ صفحه است کشور ایران از منظر اقتصاد، سیاست، تاریخ و فرهنگ توصیف شده است. این کتاب همچنین با تصاویری کم نظیر از ایران همراه شده است که همگی توسط مولف گرفته شده است.
اکبری افزود: رینگبرگ به تازگی نیز درست در تالیف کتاب دیگری با عنوان «مشهد مقدس از نگاه سیاحان اروپایی» برده است که شرحی کامل و جامع در موردی مشهد مقدس درگذر تاریخ و از نگاه ۲۰ جهانگرد اروپایی ارائه میکند و قرار است همزمان با سال ۲۰۱۷ که در آن مشهد به عنوان پایتخت فرهنگی جهان اسلام معرفی شده به زبان فرانسه و با حمایت مرکز ساماندهی منتشر شود.
وی در پاسخ به سوال مهر در مورد برنامه این مرکز برای ترجمه آثار ادبی از فارسی به سایر زبانها نیز گفت: با برخی از مراکز از جمله حوزه هنری و بنیاد ادبیات داستانی مذاکراتی داشتهایم اما هنوز به نتیجه قطعی نرسیدهایم.