مهشید میرمعزی مترجم با اشاره به ترجمه اثر تازهای با عنوان «در حیاط خلوت نویسندگان» گفت: نام اصلی این کتاب در زبان آلمانی «جمجمه شیلر چه شده» است که فردی با نام «راینر اشمیت» آن را نوشته و شامل دایرهالمعارفی است که در آن ارتباط مداخل مختلف با زندگی فردی و حرفهای نویسندگان سرشناس دنیا مورد توجه قرار گرفته است.
وی افزود: بر اساس اطلاعاتی که دارم، نویسنده این اثر برای فیشبرداری جهت نوشتن مدخل آن ۲۵ سال وقت گذاشته است ولی نمیدانم چقدر برای تالیف این کتاب وقت صرف شده است. متن این اثر اما به صورت دایرهالمعارفی است که در آن بر اساس حروف الفبا تمامی اتفاقاتی که در عالم ادبیات رخ داده است، شامل اتفاقات شخصی، خصوصی و حرفهای، عادات و خصوصیات نویسندگان در ارتباط با هر عبارت ذکر شده است.
میرمعزی افزود: ترجمه این کتاب برای من پنج سال زمان برد و در نهایت نیز متن آن در ۶۵۷ صفحه شامل متن کتاب به همراه لیستی از اسامی که در کتاب درج شده و توسط من تهیه شده است، در آن جای گرفت. با توجه به اینکه نشر ثالث توانسته مجوز انتشار این اثر را نیز به دست بیاورد، من پس از آخرین خوانش متن اثر که این روزها مشغول آن هستم، آن را برای انتشار در اختیار این ناشر قرار میدهم.
این مترجم در ادامه از اشاره مداخل کتاب «در حیاط خلوت نویسندگان» به ادبای ایرانی خبر داد و با ذکر مثالی گفت: در این کتاب و در مدخلی با عنوان «خودکشی» از صادق هدایت با عنوان نویسنده ایرانی که خود را با گاز خفه کرده، نام برده شده است و یا در مدخلی با عنوان طولانیترین شعر، از ادبا و شاعران ایرانی نام برده شده است و بخشی از کتاب هم به موضوع حافظ و تاثیر و تاثر نویسندگان غربی از آن و نیز معرفی افرادی که به ترجمه آن پرداختهاند، در قالب چند مدخل اشاره دارد.
وی تاکید کرد: تحقیقات من نشان داده که این تنها کتاب اشمیت است که منتشر شده است. در ترجمه فارسی هم سعی کردم تا جایی که امکان دارد موضوعی از متن کتاب کاسته نشود به همین خاطر ترجمه این کتاب را سه بار خواندم و مورد اصلاح قرار دادم.