فرشاد اکتسابی در گفتگو با هنرنیوز:
«هرملین» ۱۰ هزار بیت شعر فارسی را به سوئدی ترجمه کرد
کارگردان فیلم مستند «مجنونی از اسکاندیناوی» گفت: اریک هرملین به ۱۷ زبان دنیا و از جمله فارسی آشنا بوده است که همین آشنایی سبب میشود او با علاقهای که به شاعران کلاسیک ایرانی پیدا میکند بتواند ۱۰ هزار بیت از اشعار این شاعرانی همچون نظامی گنجوی، سعدی، مولوی، خیام و عطار را طی ۳۵ سال ترجمه کند.
تاريخ : سه شنبه ۱۲ آذر ۱۳۹۲ ساعت ۱۰:۴۱
فرشاد اکتسابی کارگردان فیلم مستند «مجنونی از اسکاندیناوی» در گفتگو با خبرنگار هنرنیوز افزود: این فیلم روایت مستند گونهای است از سرگذشت فردی به نام اریک هرملین که در اواخر قرن نوزدهم و اوایل قرن بیستم در استکهلم سوئد زندگی میکرده است و با وجودی که از خانوادههای متمول سوئدی بوده است اما همه این ثروت را رها میکند و به دور دنیا و جهانگردی میپردازد.
وی ادامه داد: اریک هرملین به ۱۷ زبان دنیا و از جمله فارسی آشنا بوده است که زبان فارسی را زمانی که در ارتش هندوستان مشغول به کار بوده و با توجه به اینکه بخشهایی از این کشور به فارسی صحبت میکردند با زبان فارسی آشنا میشود که همین آشنایی سبب میشود او بعدا با علاقمندی به شاعران ایرانی بتواند حدود ۱۰ هزار بیت از اشعار شاعران کلاسیک ایران از جمله نظامی گنجوی، سعدی، مولوی، خیام و عطار را طی ۳۵ سال ترجمه کند.
به گفته اکتسابی، اریک هرملین به دلیل شوریده حالی مجبور میشود تا آخر عمر یعنی ۳۵ سال از عمرش را در بیمارستان روانی سپری کند و طی همین دوران بوده است که وی اشعار کلاسیک ایرانی را به زبان سوئدی ترجمه کرده است.
کارگردان فیلم مستند «مجنونی از اسکاندیناوی» یکی از دلایل ساخت این فیلم را علاقهمندی اریک هرمیلین به زبان فارسی و ترجمه ۱۰ هزار بیت اشعار شاعران فارسی ذکر کرد و یاد آور شد: وقتی با نوه برادر اریک مصاحبه کردیم گفت که اریک هرملین یک فرد شوریده حال و شاعر مسلکی بوده است و عشق او به زبان فارسی و ترجمه این تعداد مثال زدنی بوده است بنابراین عشق او به ترجمه اشعار کلاسیک ایرانی آن هم در این سطح برای من خیلی جالب بود. لذا تصمیم گرفتم در باره این شخصیت فیلمی بسازم ضمن اینکه اریک هرملین نیز به دلیل اینکه بیشتر عمرش را در بیمارستان روانی سپری کرده است خیلی برای سوئدیها شناخته شده نیست.
وی یاد آور شد: مجنونی از اسکاندیناوی لقبی بوده که در شمال اروپا به اریک هرملین نسبت داده بودند.
اکتسابی این فیلم را تولید دو سال گذشته اعلام کرد و گفت: تصویر برداری این فیلم حدود سه هفته به طول انجامید که یک هفته در سوئد و بقیه آن در تهران تصویربرداری گردید.
این کارگردان، شیوه فیلم مستند مجنونی از اسکاندیناوی را به شیوه بازسای اعلام کرد و گفت: بخشهای مستند این فیلم را در استکهلم سوئد تصویربرداری کردیم و بخشهای بازسازی را در تهران و با ساخت بیمارستان روانی در تهران و با استفاده از بازیگری که شبیه به اریک هرملین باشد ساختیم.
وی با بیان اینکه ۳ نریتور در این فیلم گویندگی کردند افزود: آقای داود نماینده، ناصر طهماسب و حمید منوچهری گویندگانی هستند که در این فیلم صحبت کردند. که آقای نماینده صدای راوی را برعهده داشتند. آقای طهماسب صدای اریک هرملین را و آقای منوچهری هم صدای نوه اریک را که با وی در فیلم مصاحبه کردیم برعهده داشتند.
اکتسابی با بیان اینکه زمان این فیلم مستند ۳۷ دقیقه است خبر داد که مسئولین سوئدی حاضر در سفارت سوئد در تهران این فیلم را دیدند و ازاین فیلم ابراز رضایت داشتهاند.
وی ادامه داد: این فیلم در ششمین جشنواره فیلم مستند ایران - سینما حقیقت- توانست دیپلم افتخار بهترین فیلم را در بخش فیلمهای نیمه بلند کسب کند ضمن اینکه این فیلم در بخش پرتره، کاندیدای کارگردانی و کاندیدای تصویربرداری شده بود.
درباره هرملین:
لازم به ذکر است که بارون اریک هرملین (١٩٤٤- ١٨٦٠ Eric Hermelin ) را دیوانه اسکاندیناوی نیز خواندهاند، چه او مدت ٣۵ سال در تیمارستان منزل داشت و عرض این مدت بیش از ١٠٠٠٠ صفحه اشعار پارسی به زبان سوئدی ترجمه کرد. با احتساب هر صفحه ، ده بیت، به رقمی معادل ١٠٠٠٠٠ میرسیم. تاکنون هیچ مستشرق و ایرانشناسی حتی به میزان یکپنجم این رقم از پارسی ترجمه نکرده است. اریک هرملین بدون اغراق، یکی از جدیترین و پرکارترین معرفان گنجینۀ شعر و ادب پارسی بود و بخش قابل توجهی از این گنجینه را به اروپاییان، بهویژه مردم شمال اروپا شناساند. با این وجود، کمتر نام و نشانی از او در محافل پارسیزبان شنیده میشود.