«مشاعره» در نمايشگاه كتاب عرضه مي‌شود
اسماعيل آذر خبر داد:
«مشاعره» در نمايشگاه كتاب عرضه مي‌شود
 
تاريخ : دوشنبه ۲۹ فروردين ۱۳۹۰ ساعت ۱۵:۳۹
كتاب «مشاعره» به كوشش اسماعيل آذر با حدود 12هزار بيت مجرد در نمايشگاه كتاب تهران عرضه مي‌شود.

به گزارش هنرنیوز به نقل از ايسنا، اين نويسنده و پژوهشگر با اشاره به اين‌كه شعرهاي كتاب «مشاعره» از موضوعات عاشقانه، حماسي، عارفانه، عاشورايي، رضوي و صدها موضوع ديگر تشكيل شده است، اظهار كرد: اين كتاب بيش از 200 صفحه فزون‌نمايه‌هاي گوناگون دارد كه محققان و كاربران مي‌توانند از طريق اين نمايه‌ها به مقصود خود برسند.

او افزود: كتاب «مشاعره» اولين كتابي است كه از تك‌بيت‌هاي تراز اول ادبيات فارسي به گونه‌اي كه بتواند انواع سليقه‌ها را راضي كند، استفاده مي‌كند.

آذر با بيان اين‌كه براي تحقيق درباره‌ي انتخاب شعرها نخست مطالعه مي‌شد و سپس بيت‌هايي كه موقوف‌المعاني نبودند، انتخاب و گزينش مي‌شدند، گفت: بنابراين صدها ديوان و دفتر شعر مطالعه شد تا اين مجموعه حاصل آمد. همچنين براي اين كار، گروهي از محققان كار مي‌كردند و پس از اظهارنظر و پالايش مؤلف كتاب، شعرها به دست حروفچين سپرده مي‌شد كه تأليف و تدوين كتاب حدود دو سال به طول انجاميد.

كتاب «مشاعره» با حدود هزار صفحه با قيمت 18هزار و 500 تومان توسط انتشارات سخن در نمايشگاه بين‌المللي كتاب تهران عرضه مي‌شود.

همچنين به گفته‌ي اسماعيل آذر، كه اجراي برنامه‌ي تلويزيوني مشاعره را بر عهده دارد، شبكه‌ي آموزش سيما قصد دارد براي مشاعره‌كنندگان سايتي راه‌اندازي كند كه از آن طريق، كتاب «مشاعره» با تخفيف ويژه و تسهيل در ارائه به دست مشاعره‌كنندگان برسد.

اين پژوهشگر در ادامه از انتشار كتاب «سرزمين نوروز» در سه جلد در نمايشگاه كتاب خبر داد و گفت: حدود 300 جلد از اين مجموعه به طور موقت چاپ شد و در اختيار ميهمانان خارجي كشورمان در نوروز 1390 قرار گرفت كه چاپ اصلي آن براي نمايشگاه كتاب انجام مي‌شود.

او افزود: كتاب «سرزمين نوروز» سه جلد است كه جلد اول آن «نوروز در قصيده‌هاي فارسي»، جلد دوم «پيشينه‌ي آداب و رسوم نوروز» و جلد سوم ترجمه‌ي خلاصه‌ي دو جلد يادشده به زبان‌هاي انگليسي، روسي و خط سيريليك است.

او همچنين گفت: مقدمه‌ي اين سه جلد را دكتر حميد شاه‌آبادي نوشته‌ و كتاب توسط بنياد رودكي به چاپ مي‌رسد.

اسماعيل آذر همچنين در رابطه با كتاب «نسيمي از بخارا» اظهار كرد: اين كتاب نيز در نمايشگاه بين‌المللي كتاب عرضه مي‌شود كه شامل گزينه‌ي شعر رودكي سمرقندي است و به زبان‌هاي انگليسي، روسي و خط سيريليك گردآوري شده است.

او ادامه داد: در اين كتاب استادان بزرگ خط ايران از جمله اميرخاني، سلحشور و استادان ديگر بيت‌هايي از رودكي را خوشنويسي كرده‌اند و همچنين تهذيب‌هاي تراز اول از هنرمندان ايراني در اين اثر آورده شده است.

آذر با اشاره به اين‌كه كتاب «نسيمي از بخارا» زير نظر خودش شكل گرفته است، اظهار كرد: مترجم اين كتاب نسترن نصرت‌زادگان است و سازمان جهاني فرهنگي اكو و انتشارات سخن اين اثر را در قطع رحلي و كاغذ گلاسه و قاب ويژه در نمايشگاه كتاب در اختيار مخاطبان قرار خواهند داد.

اسماعيل آذر - مجري برنامه‌ي مشاعره - همچنين در يادداشتي نوشته است: «وقتي دريافتم چه حكمت و معرفتي در ادبيات ايراني خاصه شعر وجود دارد، به اين فكر افتادم تا هموطنانم بويژه جوان‌ترها را از اين گنج شايگان بياگاهانم. سال‌ها طول كشيد تا اين آگاهي نسبي براي خود من حاصل شد. زماني‌كه مشغول تحقيق در كتاب «تأثير ادبيات ايران بر ادبيات جهان» بودم، شكوه زبان و شعر فارسي برايم ملموس‌تر شد. قرن نوزدهم ميلادي كه مشهور است به دوره ويكتوريا، ادبيات فارسي در اروپا چنان درخشيد كه ويكتوريا هوگو مي‌گفت: « گويي قلم من ايراني شده است». ژول مول (Jule mohl) دعا مي‌كرد: خدايا آن‌قدر به من عمر عنايت فرما تا بتوانم تصحيح شاهنامه را به فرجام ببرم. همين مول كه از شاهنامه سخن به ميان مي‌آورد، شاهنامه را به زبان فرانسه ترجمه كرد كه با هزينه دولت فرانسه به چاپ رسيد. آتكينسون (Atkinson) شاهنامه را به سال 1820 ميلادي به زبان انگليسي ترجمه و چاپ كرد، آرنولد (Arnold) سهراب و رستم را به انگليسي ترجمه ومنتشر كرده، برادران وارنر (Warner) تمام كتاب شاهنامه را در سال 1907 ميلادي به انگليسي ترجمه كردند. در ميان آلمان‌ها، اول ون شاخ (v.schack) و سپس روخرت (F.Ruchers) شاهنامه را به زبان ايتاليايي ترجمه كردند. ايتالو پيزي (Itali Pizzi) در 1886 ميلادي شاهنامه را به زبان ايتاليايي ترجمه كرد. من چون از فردوسي سخن به ميان آوردم، به اختصار به پاره‌اي از مترجمان شاهنامه اشاره كردم. اگر نام مترجمان و شارحان فردوسي در اروپا را جمع كنيم، حتما يك جلد كتاب خواهد شد. البته ديگران مانند عطار، مولوي، حافظ و سعدي جاي خود دارند. گوته، شخصي كه شرق و غرب را با ادبيات به هم گره زد، در ديوان غربي شرقي گفت: «اي حافظ، اي شاعر آسماني آيا مي‌شود دربان ميكده‌اي شوم كه تو مستي خود را از آن وام گرفته‌اي؛ بگذاريد برگرديم به روزگار رودكي، رودكي را آدم‌الشعرا يعني پدر شعر فارسي ناميده‌اند. اگر رودكي را با جفري چاوسر، پدر شعر انگليس، مطابقت كنيم، آن‌گاه نبوغ او معلوم مي‌شود. چاوسر 300 سال پس از رودكي مي‌زيسته است . قبل از چاوسر، شخصيت‌هايي چون پترارك، بوكاچو، دانته و ديگران وجود داشتند كه طبعا جفري چوسر از آن‌ها تقليد كرده است؛ ولي پيش از رودكي، شاعر و شعري به صورت جدي وجود نداشت. با اين حال، زبان چوسر براي انگليسي‌زبانان مفهوم نبود و بايد شعر پدرشان را ترجمه كرد تا از آن سر درآورند. بگذريم. زبان فارسي زباني است كه روزگاري از كرانه‌هاي غربي قسطنطنيه تا سواحل شرقي درياي چين و از ماوراءالنهر تا اعماق دكن قلمرو قدرتش بود. ابن بطوطه در درياي چين غزل سعدي مي‌شنيد و سيداسماعيل جرجاني در ولايت خوارزم ذخيره خوارزمشاهي مي‌نوشت. مولوي در قونيه بانگ شمس من و خداي من برداشته بود و به شعر حافظ شيراز سيه‌چشمان كشميري و تركان سمرقندي دست‌افشاني و پاي‌كوبي مي‌كردند و امروز نوبت ماست تا از اين ميراث يگانه حفظ و حراست كنيم. يكي از دستمايه‌هاي عالي شعر و شاعري، مشاعره است كه خوشبختانه از طريق شبكه محترم هفت هر شب پخش مي‌شود. همراه با مشاعره، كتاب مشاعره را انتشارات سخن براي نمايشگاه كتاب به بازار مي‌آورد. اين كتاب شامل حدود 12هزار بيت است با نمايه‌هاي گوناگون كه مي‌تواند پاسخ‌گوي سلايق مختلف باشد. البته قرار است شبكه هفت هم براي معرفي و نشر آن، ميان دوستداران مشاعره از طريق سايت ويژه‌اي اقدام كند. كوتاه سخن اين‌كه در مجموعه برنامه‌هاي مشاعره دريافتم چگونه جوانان و نوجوانان، حتا بچه‌هاي شش و هفت ساله به اين فن شريف اقبال داشتند و روي آوردند. اميدوارم اين نهضت معنوي سبب شود تا فرزندان‌مان بتوانند اوقات فراغت و حتا بهترين اوقات خود را با شعر و ادبيات پر كنند.»





کد خبر: 25801
Share/Save/Bookmark