رمان «قصر پرندگان غمگین» نوشهی بختیار علی با ترجمهی رضا کریممجاور از سوی نشر افراز به چاپ رسیده است.
به گفتهی مترجم، رمان «قصر پرندگان غمگین» بختیار علی را میتوان دنبالهی رمانهای دیگر این نویسنده دانست، با این تفاوت که در این روایت، نویسنده به سراغ افسانههای کهن کردی رفته و از همینرو ماجرای عاشق شدن سه مرد به یک زن را دستمایهی روایتش قرار داده است تا با بهرهگیری از افسانههای کهن قوم کرد و همچنین ابزار مدرن داستاننویسی، روایتی دیگر را خلق کند.
کریممجاور این روزها نیز به ترجمهی رمان «عمویم جمشیدخان، مردی که باد او را با خود میبرد»، دیگر اثر بختیار علی، مشغول است. این کتاب برخلاف سایر آثار داستانی نویسنده، رمان چندان حجیمی نیست. روایتش دنبالهی همان روایتهای دیگر نویسنده است و در آن هم به مصائب تلخ مردم کردستان میپردازد؛ به جنگها، ویرانیها و عشقهایی که در میانهی فجایع شکل میگیرد.
پیشتر با ترجمهی کریممجاور، رمان «شهر موسیقیدانهای سفید» این نویسنده از سوی انتشارات مروارید منتشر شده است.
همچنین رمان «آخرین انار دنیا»، دیگر رمان این نویسندهی کرد، را آرش سنجابی به فارسی ترجمه کرده که از سوی نشر افراز به چاپ رسیده است.
بختیار علی سال ۱۹۶۰ میلادی در سلیمانیه به دنیا آمد و سال ۱۹۹۶ به آلمان مهاجرت کرد. نخستین رمان او به نام «مرگ تکفرزند دوم» در سال ۱۹۹۷ و دومین رمانش «غروب پروانه» در سال ۱۹۹۸ در سوئد منتشر شد. از دیگر رمانهایش میتوان به «قزلنوس و خیال باغها» و «کشتی فرشتگان» اشاره کرد.