فارسی در گفتگو با هنرنیوز خبر داد:
ساخت مستندی درباره ترجمه دیوان حافظ « فوشه كور»
تاريخ : يکشنبه ۲۱ شهريور ۱۳۸۹ ساعت ۱۲:۱۹
یک مستند ساز از ساخت مستندی درباره ترجمه دیوان حافظ توسط «شارل هانري دوفوشه كور» خبر داد.
محمد علی فارسی مستندساز در گفتگو با خبرنگار سینمایی هنرنیوز گفت: قصد دارم مستندی را درباره ترجمه دیوان حافظ توسط «شارل هانري دوفوشه كور» فرانسوی بسازم.
وی همچنین افزود: هر چه یک فیلم مستند تحقیقات گستردهتری داشته باشد، مبنایی بهتر خواهد داشت، از اینرو سعی کردهام تحقیقات خوبی پیرامون این موضوع داشته باشم.
فارسی ادامه داد: این تحقیقات به پایان رسیده و از ابتدای مهرماه تصویر برداری این مستند آغاز خواهد شد. این مستند ساز گفت: ترجمه حافظ توسط فوشه كورحاصل 16 سال كار و تلاش وی براي ترجمه 486 غزل است.
وی در پایان گفت: پس از پایان این مستند قصد دارم مستند دیگری را درباره ترجمه رباعیات خیام توسط فیتز جرالد بسازم.
لازم به ذکر است؛ فوشه كور در دهه هفتاد مدير انجمن ايرانشناسي فرانسه در ايران بوده و درسال 1978 مجله سالانه كتابشناسي ابستراكتا ايرانيكا را تأسيس كرد. از سال 1984 كه پايان نامه دكترياش را دفاع كرد، تا سال 1993با قبول مسئوليتهاي مختلف در تماس مستقيم و گسترده با ادبيات ايران قرار گرفت، از جمله اين مسئوليتها مديريت «انستيتوي مطالعات ايراني دانشگاه پاريس 3»، «مديريت مؤسسه زبان ها، ادبيات و فرهنگي ايراني»، «مديريت مركز آموزش و پژوهش مشرق زمين و دنياي عرب در دانشگاه پاريس» و... بود.
به اين ترتيب ارتباط مستقيم با ادبيات فارسي و سفرهاي متعدد فوشه كور به ايران و ارتباط نزديك با محققان ايراني شيفتگي و دلبستگي او را به زبان و ادبيات فارسي بيش از پيش كرد. تسلط پرفسور شارل هانري دوفوشه كور به نثر ونظم فارسي كلاسيك، از او كارشناسي برجسته ساخت كه با نگاهي تازه به پژوهش در زمينه ادبيات كلاسيك مي پرداخت و تحقيقات متعددي در سبك شناسي تاريخ ادبيات و عرفان انجام داد. فوشه كور، خود درباره حافظ ميگويد: «حافظ مثل يك مركز است. كسي كه بتواند برسد به اين مركز ادبيات فارسي، ميتواند قضاوت كند به تمام ادبيات ايران. مثل يك آينه كه زاويه هاي مختلف رانشان مي دهد، صورت هاي مختلفي دارد. ديوان حافظ مثل يك آينه است. اثر حافظ را در هر شاعر و نويسندهاي مي توانيد پيدا كنيد.»
پژوهش در ادبيات فارسي، در طول بيش از سي سال، پرفسور دوفوشه كور را آن چنان به حافظ نزديك كرد كه او از سال 1986 ترجمه كامل ديوان حافظ را آغاز كرد. او خود درباره دلايل اين كار ميگويد: «من به دو دليل ترجمه ديوان حافظ را در دست گرفتم، اول براي اينكه خودم شعر او را درك كنم و ديگر، براي اينكه درك خود از شعر حافظ را با ديگران در ميان بگذارم و به اين طريق، تصحيح بشوم.»
ترجمهاي كه شارل هانري دوفوشه كور از ديوان حافظ در 1280صفحه ارائه داده است. در واقع تنها يك ترجمه صرف نيست، چرا كه اگر چنين بود، براي تمام 486 غزلي كه در تمام ديوان حافظ وجود دارد، شايد حداكثر دويست صفحه كافي بود، اما فوشه كور در پي ترجمه هر غزل، تفسيري فني نيز درباره خوانش غزل ارائه كرده است. البته در اين خوانش ها و تفسيرها، فوشه كور به تمام حافظ شناسان قديم و جديد ايراني و آثارشان توجه داشته است و در اين ميان، نظر او بيش از پيش با عقيده آنان كه غزليات حافظ را، غزل هايي كاملا عرفاني مي دانند، منطبق بوده است. وي يك ديپلمات برجسته در امور خارجه فرانسه بوده و پيش از اين نيز رييس كتابخانه ملي كشور فرانسه بوده است.