نوشتههای وی دارای نثری دلکش، زیبا، موزون و آهنگین اند که عطر بینش توحیدی، ادب و عرفان، از سطر سطرش به مشام میرسد و واژههایش روح را صیقل میدهد.
به گزارش هنرنیوز به نقل از خبرآنلاین، چاپ نخست کتاب «خلوص کامیاب» یادگارنامه آیتالله سیدمجتبی موسوی لاری از سوی مرکز بینالمللی ترجمه و نشرالمصطفی(ص) و به کوشش عبدالحسین طالعی و مرتضی طالبی منتشر و روانه بازار کتاب شد.
این اثر، هدیهای است خرد به پیشگاه مردی سترگ و گامی است کوچک در راهی بزرگ، تا این راه به خوبی شناخته و پیروی شود.
در این اثر، سخن از دانشوری است که از کالبد یک فرد بیرون آمد و به یک نهاد بدل شد که شیوه و آیین تبلیغ میتواند با تکیه بر این نهاد، به افقهای جدید چشم بدوزد و این نتیجه به مدد ویژگیهایی نظیر اخلاص، زمانشناسی، بهرهگیری از فرصت، مخاطبشناسی، نیازشناسی مخاطبان، واقعبینی، پاسخگویی به پرسشهای واقعی، دل گسستن از نام و نان، هدایتمحوری در منش علمی، پایمردی در جهت انجام وظیفه، گریز از شهرت و هیاهو، فرار از ریخت و پاش عمر تحقق یافت.
آیتالله سیدمجتبی موسوی لاری در خانه جهاد و اجتهاد دیده به جهان گشوده بود. او از همان دوران کودکی برخورد قاطعانه و عالمانه پدر بزرگوارش را با عوامل استعمار خارجی و استبداد داخلی از نزدیک شاهد بود.
وی در دوران حاکمیت پهلوی دوم همواره با هوشمندی تمام، حرکتهای سیاسی و فرهنگی خود را در راستای دفاع از ارزشهای الهی و اسلامی پیگرفت. دعوت از مبلغان مذهبی، مانند حجتالاسلام والمسلمین محسن قرائتی و طرح مباحث حجاب از سوی آنان، در دبیرستانهای پسرانه و دخترانه و حتی دانشسرا، با واکنش ساواک در برابر حرکتهای تبلیغی این عالم بزرگ منجر شد. این عالم بزرگ با پشتیبانی معنوی و فراهم کردن لوازم مورد نیاز برای این عزیزان در جهت نشر تعالیم اسلامی از یک سو، آنان را دلگرم و از سوی دیگر، مسوولان و معلمان لار را به استمرار حرکت تبلیغی در دفاع از ارزشها تشویق میکرد.
نوشتههای وی دارای نثری دلکش، زیبا، موزون و آهنگین اند که عطر بینش توحیدی، ادب و عرفان، از سطر سطرش به مشام میرسد و واژههایش روح را صیقل میدهد. این را میتوان از ویژگیهای نثر این نویسنده نامی به شمار آورد.
آیتالله موسوی لاری ـکه پیش از انقلاب، به دعوت مرکز اسلامی آمریکا، به این کشور مسافرت کرده بودـ در ملاقاتی با زندانیان تازه مسلمان در یکی از زندانهای آمریکا، ترجمه انگلیسی کتاب «اسلام و سیمای تمدن غرب» را به آنان اهداء کرد. ایشان به تشنگی بشریت نسبت به زلال اعتقادات وحیانی و ولایی و نیاز مسلمانان خارج از کشور پیبرد و رشد قارچگونه گروههای الحادی و التقاطی را دید که با اعتقادات منحط خود، در صدد شکار جوانان انقلابی برآمده بودند، بنابراین تصمیم گرفت اصول اعتقادات اسلامی را به رشته تحریر درآورد.
آیتالله موسوی لاری، مباحث اعتقادی را نخست در مجله سروش، وابسته به صدا و سیمای جمهوری اسلامی و به مدت سه سال منتشر ساخت که شامل مباحثی مانند توحید، عدل، نبوت، معاد و امامت بود. سپس این مجموعه، توسط دفتر نشر فرهنگ اسلامی به صورت کتاب به چاپ رسید. این مجموعه چهار جلدی، رویش سبزی بود در میان کتابهای وی که موجب سبز شدن ایمان در نهاد بسیاری از انسانها در اقصی نقاط دنیا شد.
این کتاب که بعدها به نام «مبانی اعتقادات در اسلام» شهرت یافت، توسط پروفسور «حامد الگار» به انگلیسی ترجمه شد. ترجمه این کتاب توسط این نویسنده هشت سال طول کشید و از سوی مرکز اسلامی واشنگتن به چاپ رسید. این چهار جلد از سوی بنیاد علوی آمریکا، مکرر چاپ شد. تیراژ برخی از چاپهای آن به 30 هزار جلد میرسید و هنوز نیز تجدید چاپ این اثر ادامه دارد. این مجموعه، توسط پروفسور «رافق علی اف» استاد و دانشمند برجسته، به زبان روسی ترجمه شد و فراروی آزادشدگان از زندان آهنین کمونیسم قرار گرفت. این کتاب طوری مورد استقبال فراوان واقع شد که اکنون در مناطق قفقاز و آسیای میانه، چاپ چهارم این کتاب به اتمام رسیده است.
تاثیر کتاب اعتقادات آیتالله موسوی لاری در بین جوانان مسلمان این مناطق و آکادمی علوم کشور آذربایجان، به ویژه دانشگاه باکو، به اندازهای بوده است که به وی از سوی این دانشگاه، دکترای افتخاری اعطا شده است.
همچنین ترجمه عربی این اثر توسط دو تن از استادان زبان عرب انجام و در بیروت منتشر شد. این ترجمه توسط «مرکز نشر معارف اسلامی» پنج بار تجدید چاپ و در کشورهای اسلامی و آفریقایی پخش شده است.
ترجمه این دوره اعتقادات اسلامی به زبان روسی و تدریس آن در مدارس اهل سنت و نیز پخش آن در کشورهای تازه استقلال یافته پس از فروپاشی شوروی سابق ـکه عامل رویکرد جوانان روسی به اسلام شده استـ گذشته از تاثیر قلم آیتالله موسوی لاری بر روی فطرتهای پاک، بیانگر نوع نگاه وی به مقوله تبلیغ و تعالیم اسلام است، نگاهی که نیازمند بررسی مجدد توسط کمیتهها و کمیسیونهای گوناگون حوزه علمیه است تا طلاب جوان با شیوه بهرهگیری از ادبیات، روش استاد در عرصه ابلاغ و رموز موفقیت ایشان آشنا شوند.
ترجمه مجموعه عقاید در جاکارتا به زبان مالایو توسط محققانی نظیر «الهام ماسوری» و «اسیا بودمن» صورت گرفت و یکی از مراکز مهم جارکارتا نسبت به چاپ و نشر آن اقدام کرد. این اثر همچنین به زبان اسپانیولی نیز ترجمه شد و پخش آن در کشورهایی مانند اسپانیا، مکزیک، کوبا، آرژانتین، ونزوئلا، کاستاریکا، کلمبیا، پرتوریکو، پاناما، پرو و برخی کشورهای دیگر، موجب گرایش بسیاری از جوانان به اسلام و تشیع و تشکیل انجمنهای اسلامی شد. این گرایش تا حدی بود که پس از ترجمه بحث «توحید و خداشناسی» به زبان اسپانیولی، رییس مجلس یکی از کشورهای اسپانیولی زبان، طی نامهای اظهار داشت: «من با مطالعه این کتاب، با جهانبینی اسلام آشنا شدم و به شدت تحت تاثیر تفکر توحیدی اسلام قرار گرفتم و امیدوارم روزی نمایندگان مجلس ما برای تدوین قوانین خود از اسلام الهام بگیرند.»
کتاب «توحید، خداشناسی و معاد» با تلاش یک زوج چینی نیز ترجمه و به چاپ رسید. این اثر موجب شد گروهی با ارسال نامه، آمادگی خود را برای پذیرفتن مکتب حیاتبخش اسلام، اعلام کنند. البته این نخستین و آخرین گروه نبوده و نیست که توسط این کتاب در سرزمین بزرگ چین به اسلام رو آوردند.
چاپ نخست کتاب «خلوص کامیاب» در شمارگان 2000 نسخه، 692 صفحه و بهای 97000 ریال راهی بازار نشر شد.