شعرهای عاشقانه‌ی گونتر گراس در ایران
با ترجمه‌ی علی عبداللهی منتشر می‌شود:
شعرهای عاشقانه‌ی گونتر گراس در ایران
علی عبداللهی همراه با ترجمه‌ی شعرهای عاشقانه‌ی گونتر گراس و اریش فرید، از ترجمه‌ی مجموعه‌ی هایکوهای شاعر اتریشی ایمافون بودمرزهوف خبر داد.
 
تاريخ : يکشنبه ۷ آبان ۱۳۹۱ ساعت ۱۱:۵۰

عبداللهی با اشاره به ترجمه‌ی عاشقانه‌های اریش فرید و گونتر گراس گفت: در این مجموعه تلاش شده است مجموعه‌ی شعرهایی که نگاه تغزلی‌، عاشقانه و انسانی دارند، گردآوری شوند. شعر عاشقانه حتا می‌تواند اجتماعی باشد یا عاشقانه‌ی محض باشد و به محض اروتیسم نزدیک شود، یا حتا به شعر غنایی فارسی نزدیک باشد. شعر عاشقانه حتا می‌تواند سیاسی هم باشد که نمونه‌های این شعر در شعر امروز اروپا زیاد است.
او افزود: در میان کارهای گونتر گراس، شعر عاشقانه پیدا کردن سخت است‌، چون او شاعر سیاسی و انتقاد است و مضامینش کم‌تر عاشقانه است. اما همین شاعرها هم در مقاطعی شعر عاشقانه دارند و من سعی کرده‌ام از میان این شعرها، عاشقانه‌ها را ترجمه کنم و همراه با تحلیل شعرها و معرفی شاعر بیاورم. این مجموعه از شعرهای عاشقانه‌ی شاعران در انتشارات سرزمین اهورایی منتشر خواهد شد.
عبداللهی همچنین گفت: مجموعه‌ای از هایکوهای شاعر اتریشی ایمافون بودمرزهوف را با عنوان «چهار فصل» ترجمه کرده‌ام که کلا آثارش را با قالب‌ هایکو می‌نویسد و ژاپن‌شناس بوده و سال‌ها در ژاپن زندگی کرده است. هایکوهای او شبیه‌ هایکوهای ژاپنی است و مانند هایکوهای سنتی ژاپن چهار فصل بهار‌، تابستان‌، پاییز و زمستان دارد.
او افزود: این شاعر حتا در شعر خود تا حدودی توانسته ویژگی زبانی هایکوهای سنتی را حفظ کند و حتا در برخی موارد هجاها را رعایت کند. اما در برخی قسمت‌ها هم وزن‌، هجا و شکل نوشتن‌ هایکو به صورت ژاپنی را نتوانسته رعایت کند. ولی از نظر مضمونی، شعر او آن‌چنان شبیه‌ هایکوهای ژاپنی است که آدم تعجب می‌کند.
علی عبداللهی همچنین گفت: این مجموعه‌ی شعر به صورت دوزبانه‌ی آلمانی - فارسی و همراه با تحلیل شعرها منتشر می‌شود. کتاب مجوز نشر گرفته است و به زودی در نشر گل‌آذین منتشر خواهد شد.
پیش‌تر، مجموعه‌ی شعرهای «هرگز مگو هرگز» از برتولت برشت و «درختان ممنوع» از هاینریش‌ هاینه با ترجمه‌ی علی عبداللهی در این نشر منتشر شده است.

کد خبر: 48663
Share/Save/Bookmark