کریمی: مترجمان باید با سبک نویسنده آشنایی داشته باشند
در برنامه رایو کتاب مطرح شد:
کریمی: مترجمان باید با سبک نویسنده آشنایی داشته باشند
رضا کریمی مجاور، مترجم گفت: مترجمان باید با سبک نویسنده ای که می خواهند کتابش را ترجمه کنند، آشنایی داشته باشند تا از این طریق زبان کتاب ترجمه شده روان و ساده باشد.
 
تاريخ : يکشنبه ۳۰ شهريور ۱۳۹۳ ساعت ۱۴:۱۵

به گزارش هنرنیوز به نقل از رادیو کتاب، رضا کریمی مجاور، در برنامه دیباچه با بیان اینکه یک مترجم خوب باید به زبان مبدا و مقصد تسلط کافی داشته باشد، گفت: البته تسلط بر زبان مقصد مهمترین از تسلط بر زبان مبدا است؛ علاوه بر این مسئله مترجمان باید از مسائل فرهنگی زبان مبدا و مقصد آگاهی داشته باشد.
وی با بیان اینکه رشته تحصیلی مترجم باید متناسب با کتاب ترجمه شده باشد، اظهار داشت: البته مترجمان می توانند به این مهم با مطالعه زیاد دست پیدا کنند.
مترجم کشورمان ادامه داد: مترجمانبایدباسبکنویسندهایکهمیخواهندکتابشراترجمه کنند، آشنایی داشته باشند تا از این طریق زبان کتاب ترجمه شده روان و ساده باشد.
کریمی مجاور افزود: باید کتاب های ترجمه مورد ارزشیابی قرار گیرند تا از این طریق متوجه شویم تا چه حد مسائل ذکر شده مورد توجه قرار گرفته اند.
وی با بیان اینکه در کشورمان افرادی را داریم که به زبان های مختلف تسلط دارند، گفت: تنها این مسئله کافی نیست؛ چرا که مترجم باید ذوق نویسندگی و هنری داشته باشد.
مترجم کشورمان بابیان اینکه مترجمی هم یک فن است وهم یک هنرافزود: فردی که میخواهدمترجمی کند،بایدذوق نویسندگی داشته باشد تا بتواند کتاب را به ساده ترین زبان ممکن ترجمه کند.

کد خبر: 74862
Share/Save/Bookmark