علیاکبر فلاحی مترجم درباره آثار ترجمهای در دست انتشار خود گفت: بعد از ترجمه آثاری از کارلوس فوئنتس قصد داشتم روی دیگر آثار ادبیات اسپانیاییزبانان تمرکز کنم و کمی از فوئنتس فاصله بگیرم. به همین دلیل هم به جستجوی داستانهای کوتاه قرن بیستم اسپانیا پرداختم.
وی افزود: با این رویکرد بود که تعدادی از داستانهای کوتاه اسپانیایی را پیدا و ترجمه کردم. در حال حاضر مشغول این کار هستم. اما آنچه برایم مهم است این است که داستانها حداقل برای خواننده ایرانی یکدست شوند. چون بسیاری از داستانهای ادبیات اسپانیا در قرن بیستم، متاثر از جنگ داخلی این کشور هستند. اگر هم، چنین نباشند، بیشتر دارای زمینههایی از دغدغههای اجتماعی جامعه اسپانیا یعنی چالش سنت و مدرنیته هستند.
این مترجم در ادامه گفت: برای انتشار این داستانها با انتشارات «افسون خیال» مذاکره کرده و قرارداد بستهام. به این ترتیب بعد از اتمام ترجمه داستانها، کار را به این ناشر خواهم سپرد. احتمالاً تعداد نهایی داستانها، ۱۲ داستان شود و با توجه به اینکه حجم نسخه فارسی از نسخه اصلی کمتر میشود، حجم تمام ترجمه داستانها احتمالا ۱۲۰ تا ۱۳۰ صفحه شود.
فلاحی گفت: ادامه کار ترجمه داستانها، زیاد طول نمیکشد و حدود ۴۰ صفحه دیگر آن باقی مانده است. سعی دارم تا پایان دی ماه، نسخه نهایی ترجمه را به ناشر تحویل بدهم.