شوكت حجت: هنر در دوبلههاي سخيف مرده است
تاريخ : چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۸۹ ساعت ۱۵:۰۰
يك گوينده و مدير دوبلاژ در واكنش به رواج دوبلههاي سخيف نيز اظهار داشت: صرفنظر از محتواي تخريبي اين دست كارها، بايد گفت در دوبله آنها نيز بههيچ وجه هنر به كار نرفته و گويي هنر در اين نوع دوبلهها مرده است.
به گزارش هنر نيوز ،«شوكت حجت» گوينده و مدير دوبلاژ در گفتوگو با فارس در مورد تازهترين فعاليتهايش در زمينه دوبله، اظهار داشت: در حال حاضر در سريال تركي «حلالم كن» به جاي شخصيت «مروه» صحبت ميكنم كه در استوديو ايران دوبله ميشود.
وي در ادامه در مورد همكارانش در دوبله سريال «حلالم كن» نيز اظهار داشت: «منوچهر زنده دل» (مراد)، «حسين عرفاني» (عاصم)، «زويا خليلآذر» (ملك)، اصغر افضلي (ابراهيم)، مژگان عظيمي (افه) صحبت ميكنند و مدير دوبلاژ كار نرگس فولادوند است كه در نقش «سونا» حرف ميزند.
وي در ادامه با اشاره به اين كه در دو سريال كرهاي هم گويندگي هستم، افزود: در فيلم سينمايي «اميد روح مييابد» مسئوليت مدير دوبلاژي را برعهده دارم و خودم به جاي شخصيت «الينا» صحبت ميكنم.
حجت كه تاكنون با پيشكسوتاني چون اكبر مناني، غلامعلي افشاريه، عباس نباتي، چنگيز جليلوند و ... همكاري داشته است، در واكنش به رواج دوبلههاي سخيف در برخي سيديها و سريالهاي شبكههاي ماهوارهاي، اظهار تاسف كرد و افزود: اين نوع دوبله نه تنها به دوبله ايران بلكه به فرهنگ ايراني نيز ضربه وارد ضربه وارد ميكند، اگر دقت كنيد در دوبله اين كارها و سريالها ترجمه صرف صورت ميگيرد، حتي ترجمهها نيز توسط فارسيزبانان صورت انجام ميشود، به همين دليل تفهيمي نيست و صرفنظر از محتواي تخريبي برخي از كارها و الفاظ نامناسب به كار رفته در آنها، از نظر فني به هيچ وجه هنر در آن به كار رفته است و گويي هنر در اين دوبلههاي سخيف مرده است.
حجت در ادامه گفت: براي بازگشت سطح كيفي دوبلهها ما ميتوانيم حتي برخي سريالهايي را كه از اين شبكهها پخش ميشود كه از لحاظ فرهنگي با ما تطابق بيشتري دارند با اعمال برخي ملاحظات، با كيفيت عالي دوبله كنيم و به مخاطبان عرضه كنيم... به هر حال افراد شايد به لحاظ فرم جذاب اين فيلمها جذب شوند اما تخريب فرهنگي اين ماجرا به تدريج حاصل ميشود و انشعاباتي كه در خانوادهها اتفاق ميافتد، فاجعه آميز است. حالا اگر ما بياييم و با نظارت به پخش برخي از اين فيلمها اقدام كنيم به يقين براي مقابله با اين هجمه فرهنگي موثر خواهد بود.
وي در ادامه در مورد دستمزدهاي دوبله بر خلاف اظهارات برخي از همكارانش، اظهار داشت: به نظر من دستمزدها آنقدر هم كم نيست و فقط فشار زماني كار براي هنرمندان اين عرصه كمي مشكلساز است.
حجت در پايان اين گفتوگو نيز اظهار داشت: آرزو دارم قبل از هنرمند خوب بودن، انسان خوبي باشم و دوست دارم صلح و آرامش در سراسر جهان برقرار شود.