«داريوش مودبيان» با همراهي ”پارسا پيروزفر” به صحنه تئاتر بازمي‌گردد
پس از چاپ 5 اثر تا پايان امسال
«داريوش مودبيان» با همراهي ”پارسا پيروزفر” به صحنه تئاتر بازمي‌گردد
 
تاريخ : سه شنبه ۷ دی ۱۳۸۹ ساعت ۱۵:۲۳
«داريوش مودبيان» نمايشنامه "داستان باغ وحش" نوشته ادوارد آلبي،"چرخ دنده" نوشته ژان پل سارتر،"هنر" نوشته ياسمينا رضا و جلد 11 و 12 مجموعه «طنزآوران جهان نمايش» را ترجمه و آماده چاپ كرده است.

به گزارش هنر نیوز ،"داريوش مودبيان" مترجم، بازيگر و كارگردان تئاتر در گفت‌وگو با ايران تئاتر گفت: «تا پايان هفته آينده ويراست دوم نمايشنامه "هنر" نوشته ياسمينا رضا منتشر مي‌شود. نمايشنامه «داستان باغ وحش» نوشته ادوارد آلبي را نيز ترجمه كرده‌ام و آماده چاپ است. هر دو كتاب 12 سال پيش چاپ شده‌اند و با توجه به اينكه ناياب شده‌اند، اين بار خودم با مقدمه‌اي گسترده‌تر و جديدتر و همچنين با معرفي نويسندگان به شكل مطلوب‌تر آن‌ها را ترجمه كرده‌ام.»

وي با اشاره به اين كه نمايشنامه «داستان باغ وحش» نمادي از جامعه آمريكا و حاكميت موجود در اين كشور است. درباه نمايشنامه "چرخ‌ دنده" گفت: «نمايشنامه "چرخ دنده" نوشته ژان پل سارتر را نيز 10 سال پيش چاپ كرده بودم كه با ناياب شدن اين كتاب به زودي چاپ دوم آن منتشر مي‌شود.»

وي با بيان اينكه بهمن ماه امسال جلد 11 مجموعه «طنزآوران جهان نمايش» منتشر مي‌شود، تصريح كرد: «اين جلد شامل دو نمايشنامه كمدي است كه يكي مربوط به چين باستان با عنوان "يك روز پر خاطره براي استاد وو" است و ديگري دو كمدي از قرون وسطي با عنوان «پي‌ير پاتلن وكيل» است كه نويسندگان هر دو اثر ناشناس هستند.»

وي با بيان اينكه يكي از نمايشنامه ها از شرق و ديگري از غرب است، گفت: «ساختار اين دو اثر متفاوت است، ولي مضموني نزديك به هم دارند. در اين جلد علاوه بر معرفي ساختار هر يك به مقايسه اين دو اثر نيز پرداخته‌ام.»

اين كارگردان ادامه داد: «جلد 12 مجموعه «طنزآوران جهان نمايش» كه اسفندماه امسال چاپ خواهد شد، 4 اثر از مولير با عناوين «پزشك دهكده»، «مسخره دختركان فضل فروش»،‌ «نيرنگ بازهاي اسكاپن» و «خسيس» را شامل مي‌شود. همچنين جلد 13 اين مجموعه كه به معرفي دو نمايشنامه «دوچرخه سه ستاره» و «دكتر كنوك» از «ژول رومن» نويسنده فرانسوي قرن 20 اختصاص دارد، سال آينده منتشر خواهد شد.»

وي افزود: «در ايران كمتر به معرفي آثار و شيوه نگارش اين نويسنده پرداخته شده در حالي كه "ژول رومن" طنز ظريفي نسبت به ساير نويسندگان دارد. نمايشنامه «دكتر كنوك» هم از اين نويسنده پيش از اين اجرا و ترجمه شده و اين بار با ترجمه جديدتري توزيع مي‌شود.»

مودبيان خاطرنشان كرد: «جلد 14 اين مجموعه هم داراي مضموني با موضوع ازدواج و كمدي است و شامل 5 نمايشنامه درخصوص ازدواج و عروسي از نويسندگان مختلف است.»

به گفته مودبيان تمامي اين كتاب ها، از سوي انتشارات قاب منتشر خواهد شد.

وي در ادامه درباره فعاليت‌هايش در عرصه اجرايي تئاتر عنوان كرد: «اميدواريم بتوانيم نمايشنامه "دو آدم خجالتي" را در بيست‌ونهمين جشنواره بين المللي تئاتر فجر نمايشنامه‌خواني كنيم. كارگرداني اين كار به عهده ارشام مودبيان است و با بازي خودم نمايشنامه‌خواني مي‌شود.»

مودبيان با بيان اينكه نمايشنامه "دو آدم خجالتي" نوشته اوژن لابيش نويسنده كمدي‌نويس فرانسوي است، گفت: «داستان اين نمايشنامه به پدر خانواده‌اي به نام تي‌بوديه اشاره دارد كه فردي خجالتي است و دختر دم‌بختي دارد. اين دختر خواستگاران متعددي دارد از جمله يكي از اين خواستگارها فرد پرحرف و شارلاتاني است و پدر خانواده به دليل خجالتي بودن علي‌رغم ميل خود موافقت خود را با ازدواج آنان اعلام مي‌كند؛ اما ....»

وي با اشاره به نمايش "قرارداد" كه قرار بود آن را در جشنواره تئاتر فجر امسال كارگرداني كند، افزود: «قرار بود اين كار را در جشنواره اجرا كنيم ولي با توجه به سفري كه برايم پيش آمده، فرصت تمرين نداريم؛ بنابراين بهتر ديدم كار ناقصي را به جشنواره ارائه ندهم.»

اين مترجم تصريح كرد: «با پايان بازي "پارسا پيروزفر" در اثر سينمايي كه هم اكنون درآن حضور دارد، تمرينات را به صورت جدي آغاز خواهيم كرد اما احتمالا سال آينده نمايش را اجرا كنيم.»

وي عنوان كرد: «اين نمايش تنها دو بازيگر دارد كه خودم در كنار پيروزفر ايفاگر نقش‌ها هستيم. موسيقي كار نيز به عهده "ارشام مودبيان" است.»

اين بازيگر با بيان اينكه "قرارداد" نوشته اسلاومير مروژک است، گفت: «داستان نمايش در يك هتل قديمي و اشرافي در ژنو مي‌گذرد. نويسنده‌اي آمريكايي سال‌هاي سال است كه در آن هتل زندگي مي‌كند. كار اين نويسنده از رونق افتاده و كسي خريدار آثار او نيست و پس‌اندازش هم صرف اجاره هتل مي‌شود. او مي‌داند كه تا يك ماه ديگر عذر او را مي‌خواهند. در اين ميان او با نگهبان شب هتل كه اهل شرق اروپا است آشنا مي‌شود و...»

مؤدبيان كه 15 سال قبل نمايشنامه "قرار داد" را ترجمه كرده درباره انتخاب نمايشنامه براي اجرا گفت: «كارهايي كه ترجمه مي‌كنم هميشه با نگاهي به اجرا بوده و "قرارداد" كاري بود كه دوست داشتم آن را اجرا كنم.»

وي با بيان اين كه نمايش "قرارداد" از نظر ساختار دراماتيك كار جذابي است، خاطرنشان كرد: «نمي‌خواستم با كار پر بازيگري فعاليتم را در تئاتر از سر بگيرم، ولي آرام آرام و در ادامه حتما كار بزرگ‌تري را اجرا خواهم كرد.»

کد خبر: 21808
Share/Save/Bookmark